Сын Альбиона - Томас Рид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
72
Йоханисбергер — сорт вина.
73
В оригинале — игра слов: grape имеет оба эти значения.
74
Тартар — в греческой мифологии мрачная бездна, нижняя часть преисподней.
75
Гергей Артур (1818–1916) — в период революции в 1848–1849 гг. в Венгрии главнокомандующий национальной армией. Стремился к соглашению с Габсбургами.
76
Кошут Лайош (1802–1894) — главный организатор борьбы венгерского народа за независимость в период революции 1848–1849 гг.
77
Очень хорошо (фр.).
78
Саладин (Салах ад-Дин) — египетский султан, успешно боровшийся с нашествиями крестоносцев. Во время третьего крестового похода ему противостоял английский король Ричард Львиное Сердце.
79
Джон Буль — прозвище Англии (так же, как США — дядя Сэм).
80
Тьфу, пропасть! (фр.).
81
Речь идет о дяде Луи Бонапарта, Наполеоне I.
82
Бланк, Роллин, Барб — депутаты Законодательного собрания Франции в 1849 г., выражавшие интересы широких слоев населения.
83
Санкюлоты — название патриотов, революционеров периода Великой французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (кюлот).
84
Кто знает? (исп.).
85
Шиллер Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ. Автор драмы «Разбойники».
86
Габсбурги — династия, правившая в Австрии.
87
Миля — единица длины; в США применялась сухопутная миля, равная 1609 м.
88
Гонвед — солдат венгерской армии.
89
Джексон Эндрю — генерал, седьмой президент США.
90
Доломан — принадлежность гусарского мундира.
91
Отличные рубаки (фр.).
92
Цербер — в греческой мифологии трехглавый пес со змеями на шее, охраняющий вход в подземное царство.
93
«Птица на гербе» — на гербе Соединенных Штатов Америки изображен белый орел.
94
2 декабря 1851 года во Франции произошел государственный переворот и была восстановлена императорская власть.
95
Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.
96
Мой смельчак (фр.).
97
Дезабилье — легкая домашняя одежда, не носимая при посторонних; быть неодетым.
98
Почему? (фр.).
99
Гризетка — молодая девушка (швея, мастерица и т. п.) не очень строгих правил.
100
Прогуливающиеся, фланеры (фр.).
101
Подслащенная вода (фр.).
102
Да здравствует император! (фр.).
103
Бедная Франция! (фр.).
104
Болтуны (фр.).
105
Кокотка — женщина легкого поведения, находящаяся на содержании у своего поклонника.
106
Отлично, хорошо (фр.).
107
Да здравствует император! Да здравствует армия! Долой подлых депутатов и философов! (фр.).
108
Да здравствует республика! Красная и демократическая! (фр.).
109
Ярд равен 91,44 см.
110
Ей-богу (фр.).
111
Вы правы, мсье. Это конец! (фр.).
112
Виновен! (фр.).
113
Расстрелять немедленно! (фр.).
114
Это убийство! (фр.).
115
Огонь! (фр.).
116
Эпикурейский — доставляющий большое наслаждение, обильный, изысканный.
117
Экарте — карточная игра.
118
«Форин оффис» — министерство иностранных дел Англии.
119
«Беглым пером» (лат.), употребляется в значении «наспех».
120
Колдримский полк — второй по значению гвардейский полк в Англии.
121
Джентри — мелкопоместное дворянство в Англии.
122
Луций Лициний Лукулл (ок. 117—56 до н. э.) — римский полководец, один из самых богатых людей своего времени, устраивал роскошные пиры.
123
Йомены — английская добровольческая кавалерия.
124
Милиция — народное ополчение специального назначения.
125
Набоб — человек, разбогатевший в колониях.
126
Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.
127
Эндимион — в греческих сказаниях охотник, прекрасный возлюбленный богини Селены; Адонис — финикийско-сирийское божество плодородия и растительности, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте.
128
Мастер — молодой барин, барчук; шутливое обращение к сыну хозяина.
129
Стоун — мера веса, равная 6,35 кг; фунт — 0,45 кг.
130
Сэр Роджер де Коверли — герой произведения английского писателя XVIII в. Ричарда Стила.
131
Аркадия — идущий от античной литературы образ идеальной страны, населенной пастухами и пастушками, ведущими счастливую, беззаботную жизнь.
132