Том 6. Война и мир - Лев Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
162
Хороша ли, плоха ли моя голова, а положиться больше не на кого.
163
Итак, господа, стало быть, мне платить за перебитые горшки.
164
J suis né Tartare. J voulus être Romain. Les Français m'appelèrent barbare. Les Russes — georges Dandin. То есть: я родился татарином. Я хотел быть римлянином. Французы называли меня варваром. Русские — Жоржем Данденом.*
165
Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.
166
Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из-за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только богу и моей совести.
167
— Но выслушайте меня, ради бога.
— Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.
— Но это невозможно.
— Вы не удостоиваете снизойти до брака со мною, вы…
168
г-н Жобер, иезуит в коротком платье.*
169
блюстителем совести.
170
благодать.
171
в длинном платье.
172
Грех простительный или грех смертный?
173
Блюститель совести.
174
Разберем дело, графиня.
175
Элен, мне надо тебе кое-что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.
176
маленьком интимном кружке.
177
Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?
178
Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.
179
Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.
180
«Молодец-женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».
181
Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.
182
Даже и на развод.
183
Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.
184
Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…
185
— Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.
— Графиня, милосердие всякому греху.
186
«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым и сильным его покровом. Друг наш Елена».
187
достославные подвиги.
188
Между нами, мой милый.
189
Мне, любезнейший, все хорошо известно.
190
Так и есть.
191
Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?
192
Да ничего.
193
Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?
194
Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора!
195
Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.
196
царей. Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.
197
Приведите бояр.
198
собраний во дворце царей.
199
моей милой, нежной, бедной матери. — Ред.
200
Учреждение, посвященное моей милой матери… Дом моей матери.
201
смешным. — Ред.
202
Однако же надо сказать ему… Но, господа…
203
Но неловко… Невозможно…
204
«Москва пуста. Какое невероятное событие!»
205
Не удалась развязка театрального представления.
206
Сохранить спокойствие в Москве и выпроводить из неё жителей.
207
«Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва».
208
Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.
209
У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.
210
общественного блага.
211
путь мой был бы совсем иначе начертан.
212
общественное благо.
213
удобным случаем.
214
одним камнем делал два удара.
215
Чернь, злодей… общественное благо.
216
пали!
217
Уберите это.
218
Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия.
219
Уберите это.
220
дикому патриотизму Растопчина. — Ред.
221
Почтение всей компании!
222
Ны хозяин?
223
Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возыми, не будем ссориться, дедушка.
224
Что ж, неужели и тут никто не говорит по-французски?
225
— Вы не ранены?
226
Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось.
227
Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.
228
Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам.
229
Вы спасли мне жизнь. Вы француз.
230
мосье Рамбаля, капитана 13-го легкого полка.
231
Я русский.
232
рассказывайте это другим.
233
Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?
234
Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека.
235
Когда будет нужно, вас позовут.
236
— Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?
— Да, и вино.
237
Француз или русский князь инкогнито.
238
Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.