Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Современная проза » Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Читать онлайн Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

172

Сидеть! (англ.).

173

«Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974–1983)

174

Словно студень (англ.).

175

Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.

176

Нянечка (англ.).

177

Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).

178

Писательница, поэтесса, садовод (1892–1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.

179

Дура старая (англ.).

180

Dupont и Dupond — сыщики из комиксов про Тентена.

181

Последний по очереди, но не по значению (англ.).

182

Очень (англ.).

183

Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVI 1-го века.

184

Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» — «прекрасный брат».

185

Роальд Даль (1916–1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».

186

Буквально: живой, оживленный (англ.).

187

В замешательстве (англ.).

188

У нас все будет в порядке (англ.).

189

Тетя (англ.).

190

«Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.

191

Плюшевый мишка (англ.).

192

Точно. В оцепенении (англ.).

193

Вечеринка в саду (англ.).

194

Герои популярного мультсериала.

195

Телефон доверия (англ.).

196

Самообладание (англ.).

197

Подозрительно (англ.).

198

Ах, дорогая, мне так жаль тебя, но… ты когда возвращаешься? (англ.).

199

Как обычно (англ.).

200

Что ж… Возвращаемся в ад… (англ.).

201

Престижная выставка цветов в Лондоне.

202

Вирус круглых пятен (англ.).

203

Хорошо (англ.).

204

Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).

205

Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).

206

 Здесь: приятно (англ.).

207

Дражайшие друзья (англ.).

208

Папа (англ.).

209

Думаю, я никогда не говорила по—французски так хорошо, как… (англ.).

210

Ср.: Пьер Корнель. Гораций. Действие III; явление VI. Юлия: Но что же должен был он сделать? Старый Гораций: Умереть / Иль в дерзновении предсмертном — одолеть. Пер. Н. Рыковой.

211

Боже правый (англ.).

212

Помогите (англ.).

213

брошен (лат.)

214

«Угодно нечетное богу». Вергилий. Буколики. Экл. 8, 74 (пер. С. Шервинского).

215

Фунтами и унциями, кружками, столовыми ложками, футами, дюймами (англ.).

216

Это у них в крови (англ.).

217

Искаженная латынь: простое одиночество Самообладание (англ.).

218

Жизнь — сука / А потом / Ты умрешь (англ.).

Да, вот это действительно звучало хорошо…

— Однако вы и другие тоже помните, — прервал ее Шарль. — Я имею в виду японские…

— Не стройте иллюзий. Просто теперь эта книжка лежит у нас в туалете, — ответила она смеясь.

Продолжаю… Когда мы перешли через мост, дети впали в экстаз. Лягушки! Водомерки! Стрекозы! У них прямо-таки глаза разбегались.

Самюэль бросил велосипед, Алис протянула мне свои сандалии. Пока они играли, я собирала для нее камыши и эти, как их… ranunculus aquatilis… водяные лютики, кажется… А потом Харриет, которую мы оставили в коляске, подала голос, и мы пошли к ней вместе с нашими сокровищами. Потом… не знаю, что подумали вы, когда приехали сюда вчера вечером с Лукой, но для меня, эти невысокие стены, двор, увитый виноградом домик и все эти постройки вокруг… да, обветшавшие, но все еще прочные… для меня это было как… love at first sight[

219

Les Vesperies, ср. лат. «vesper» — «вечер», «закат».

220

Американское общество по изучению каштановых деревьев (англ.).

221

Кинезитерапия считается во Франции особенно эффективной при бронхиальных заболеваниях у детей.

222

Здесь: в довершении всего (буквально: глазурь на торт) (англ.).

223

Здесь: никакая (англ.).

224

Глупости (англ.).

225

Суперженщина (англ.).

226

Карен Бликсен (1885–1962), датская писательница, с 1914 по 1931 г. жила в Кении. Самый известный роман: «Прощай, Африка».

227

Аллюзия на лозунг журнала: «Нас читают в каждом гнезде».

228

Жизнь была настоящей сукой (англ.)

229

Дерьмо (англ.).

230

Англо-французский словарь.

231

Игра по правилам (англ.).

232

Художники Дункан Грант (1885–1978) и Ванесса Белл (1879–1961) входили в так называемую группу Блумсбери (по названию старинного квартала в Лондоне), объединявшую английских интеллектуалов, художников, писателей (Вирджиния Вульф), политиков и экономистов. Группа просуществовала до начала Второй мировой войны. С 1916 г. Грант и Белл с двумя ее детьми обосновались в сельском доме Чарльстон, неподалеку от Льюиса, в графстве Сассекс, украсив его живописью и разнообразным причудливым декором. Сейчас в этом доме музей группы Блумсбери.

233

Лепешки, сливки и джем (англ.).

234

В восхищении (англ.).

235

Изящное английское ругательство.

236

Имеется в виду позднесредневековая немецкая легенда, записанная, в частности, братьями Гримм. Жители Гамельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. Он вывел их из города и утопил в реке Везер. Но жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.

237

Зоопарк? Что-то вроде пансионата? Лагерь хиппи? (англ.).

238

«Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука». Вергилий. Буколики. Экл. I, 1 (Пер. С. Шервинского).

239

Amaryllis belladonna (лат.) — цветок Амариллис, родом из Южной Африки, назван в честь прекрасной пастушки Амариллиды, образ которой воспевали многие античные поэты, в том числе Вергилий.

240

Элементарно, дорогой Ватсон (англ.).

241

Мы гордимся тобой, сказал он (англ.).

242

Держи, оно пригодится, когда тебе нужно будет заставить себя уважать (англ.).

243

Не волнуйся, папа, нет туг никакой жертвы (англ.).

244

Эдвард Морган Форстер (1879–1970), некоторое время близкий группе Блумсбери, цитируется его эссе «Два тоста за демократию» (1951).

245

Кобаяси Исса (1763–1827) — японский поэт, великий мастер хайку. Перевод В. Марковой.

246

Барсук. Оздоровительный крем. Восстанавливает натруженные руки (англ.).

247

Буквально. «Свадьба» (англ.). Сорт розы, до 7 м в высоту, выведен в середине XX века сэром Фредериком Стерном, в Великобритании.

248

Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».

249

Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит