Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я смотрел перед собой и видел не отсутствующий взгляд человека, сраженного двумя словами, а лишь большой белый прямоугольник, как-то вызывающе выделяющийся на грязно-сером фоне.
Никогда еще не чувствовал себя столь похожим на свое отражение.
— Сэм! Матильда! — крикнул я, — вы как хотите, а я уезжаю! Я расцеловал родителей и сбежал с крыльца резво, точно в шестнадцать лет, когда сматывался к Алексису Ле Мену.
Чтобы знакомиться с би-бопом,[356] сигаретами и алкоголем, оставшимся на дне бутылок от той, что опять дежурила в ночь, с девчонками, которые никогда не оставались надолго, потому что джаз мол «фигня», а не музыка, и потом утешаться Чарли Паркером…[357]
Я сигналю.
Соседи…
Мама, наверное, меня проклинает…
Жду еще две минуты, а потом — тем хуже для них.
Ну в самом деле! Это уже перебор: вдвое больше заданий по математике, втрое больше по физике, по всей кухне развешаны фотографии Рамона, все ножи измазанны Nutella, а в прошлый четверг в четверть первого пиши им развернутый комментарий по «Племяннику Рамо»!
Каждый вечер я приношу им свежий багет, стараюсь обеспечить сбалансированный рацион питания, всякий раз, стирая их джинсы, выворачиваю их карманы и спасаю кучу всякого хлама, терплю, когда они хлопают дверьми и перестают друг с другом разговаривать, терплю, когда они запираются и хихикают до утра, плюю на их дебильную музыку, не реагирую на их попреки: мне, мол, не понять все тонкости техно и тектоники, я… На самом деле, все это меня не напрягает, но они не смеют отнимать у меня ни секунды, когда я еду к Кейт.
Ни одной.
У них-то вся жизнь впереди…
Я все-таки дал слабину и ехал очень медленно, и на ближайшем светофоре, запыхавшиеся и взбешенные, они меня догнали.
Опять та же песня: дерутся за право сесть впереди.
Сейчас моя очередь.
Неа, моя.
Я проезжаю еще несколько сантиметров, чтобы они побыстрей определились. Стучат по кузову, плевать им уже на то, кто где сидит, осыпают меня ругательствами и оставляют сидеть впереди одного.
— Черт, ты замучал, Шарль!
— Точно, ага… Достал…
— Ты что, влюбился что ли?
Я улыбаюсь. Размышляю, что бы им такого сказать, этим недотепам, чтобы утереть им нос, а потом думаю: ладно тебе… это же молодость…
Вот она — позади…
1
Нуну (Nounou) — няня (франц.).
2
Наслаждайся (англ.).
3
Сьюзан вниз тебя ведетК себе, а там река течет.Слышишь, лодки проплывают,Хочешь с ней остаться,Пусть и знаешь, что безумна…
(слова из песни канадского поэта и певца Леонарда Коэна «Сьюзан»)
4
Потому ты здесь и хочешь быть.
5
Имеются в виду могилы великих французов в Пантеоне.
6
For he's touched our perfect bodies with his mind. Перефразировка последней строки каждого куплета песни Леонарда Коэна «Сьюзан».
7
«Знаменитый синий плащ».
8
Питер Селлерс (1925–1980) — псевдоним популярнейшего комика британского кино (испектор Клузо в «Розовой пантере»).
9
Знаменитый книжный магазин «Жибер Жозеф» на бульваре Сен-Мишель.
10
Имеется в виду, скорее всего, Le Bon marché, старейший супермаркет Парижа, построенный Гюставом Эффелем и открытый в 1852 г.
11
Не волнуйся, моя радость, все будет хорошо (англ.).
12
«Eau precieuse» — французская марка косметических средств для подростковой кожи.
13
Хохмач из комикса про Тентена.
14
Champion — сеть супермаркетов среднего уровня.
15
Бернар Арно (р. 1949), совладелец LVMH — крупнейшей в мире компании по производству предметов роскоши.
16
Сеть супермаркетов, конкурирующая с сетью «Чемпион».
17
Taittinger — фамильная марка шампанского.
18
Себастьян Ле Престр маркиз де Вобан (1633–1707), маршал Франции, крупнейший реформатор, считающийся предтечей эпохи Просвещения.
19
Это важнейшая составляющая кухни (англ.).
20
колоссальный (англ.).
21
Музей традиционного искусства Африки, Азии, Океании, Южной и Северной Америки (не европейских цивилизаций), построенный на набережной Бранли в Париже по проекту Жана Нувеля, при поддержке Жака Ширака, возглавившего церемонию открытия музея в июне 2006 года.
22
Два громких проекта 90-х гг., реализованных при поддержке Франсуа Миттерана.
23
SOS Pathos — ночная радиопередача, которую на протяжении двадцати лет вела диктор «Маша». Ей звонили слушатели и в прямом эфире обсуждались их психологические и сентиментальные проблемы.
24
Caterpillar — известная марка строительной техники.
25
Телевизионная передача «La dramatique du samedi soir», где представляется какой-нибудь спектакль, выходит на французском телевидении каждый вечер в субботу.
26
Белое или розовое греческое вино со смоляным привкусом.
27
Легко отклеивающийся, не оставляющий следов «пластилин», которым удобно крепить к стене постеры, фотографии и т. п.
28
Стань звездой немедленно (англ.).
29
Корто Мальтезе — главный герой знаменитого итальянского комикса, созданного Уго Праттом, переведенного на многие языки и легшего в основу анимационного сериала.
30
Ski-pass (англ.) — билет, дающий право пользования горнолыжным подъемником.
31
Чесни Генри Бейкер (1929–1988), легендарный джазовый музыкант (труба, фортепиано, вокал).
32
Джеймс Байрон Дин (1931–1955), актер. Фильмы «Бунтовщик без причины» и «К востоку от рая» сделали его кумиром американской молодёжи 50-х годов.
33
Джерри Маллиген (1927–1996), американский джазовый саксофонист, композитор, аранжировщик, один из основателей стиля «кул». В 50-е годы играл в одном квартете с Бейкером, это был один из известнейших джаз-бандов своего времени.
34
Шлягеры Чета Бейкера.
35
В сентиментальном настроении. Старая любовь. Эти сумасшедшие вещи. Мое сумасшедшее сердце. Загулявшая леди. Я никогда раньше не любил. Только ты и никто другой. Если бы тебе довелось увидеть меня сейчас. Я ждал тебя. Возможно, я ошибаюсь, (англ.).
36
Гулящая женщина (англ.).
37
Сентябрьская песня (англ.).
38
Концертный зал в Париже.
39
«Как прежде» — популярная итальянская песня (слова Марио Панцери, музыка Винченцо ди Паола и Сандро Таккани) 1958 года, исполнялась также на французском (Далида) и английском (Воэн, Босуэл, Эрл и др.)
40
Война и мир. Том 3. Часть 2. Глава XXXIII. Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 22 тт. Т. 6. М., 1980. С. 247.
41
Имеются в виду фильмы Marx Brothers (Groucho, Harpo&Co).
42
Вы… вы имеете в виду… мзр? (англ.).
43
HLM — социальное жилье во Франции.
44
Здесь: Простите, сэр. (англ.).
45
Резиденция французского Посла на Большой Якиманке в Москве.
46
Марка виски.
47
Марка сигарет.
48
Мультфильм о диком Западе, режиссеры Моррис и Рене Госинни.
49
Персонажи вселенной «Звездных войн».
50
Вопросы экологии в строительной индустрии, (англ.).
51
Самый западный департамент материковой Франции, выдающийся в Атлантический океан, область Бретань. Название переводится как «край света».