Случайный рыцарь - Николь Сноу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Стиль рустик в интерьере – основополагающая идея интерьерного стиля рустик заключается в удачном сочетании природных, естественных материалов, подверженных минимальной обработке, с новинками технического прогресса.
12
Пол Баньян – вымышленный персонаж американского фольклора, представляющий из себя гигантского дровосека.
13
«Мак-5» – спортивный болид из фильма «Спиди-гонщик».
14
Моника, Рейчел, Фиби, Чендлер, Джоуи и Росс – персонажи культового американского комедийного телесериала «Друзья».
15
Игра слов: (англ.) win – побеждать, Winnie – имя девочки.
16
Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни: тонкая лепешка из кукурузной муки, в которую завернута чаще всего мясная начинка. Свернутые энчилады обжариваются на сковороде или запекаются под соусом (и иногда сыром) в духовой печи. Традиционно энчиладу поливают соусом моле из чили и какао.
17
Тако – традиционное блюдо мексиканской кухни, состоит из кукурузной или пшеничной тортильи с разнообразной начинкой – говядиной, свининой, курицей, морепродуктами, чоризо, пережаренными бобами, овощами, тушеной мякотью мексиканского кактуса. В качестве приправы служат сыр, кинза, лук, сальса, гуакамоле. Тако едят без столовых приборов, складывая тортилью с начинкой пополам. От энчилады отличается тем, что не требует запекания.
18
Lockheed Vega – одномоторный американский гражданский самолет, спроектированный в 1927 году корпорацией Lockheed Corporation.
19
Канку́н (исп. Cancún) – крупный курортный город в Мексике, побережье Ривьера Майя, полуостров Юкатан, штат Кинтана-Роо.
20
Фут – единица измерения длины. Фут равен 0,3048 м или 12 дюймам и используется в английской и американской системах мер.
21
Игра слов: Bella Белла – имя героини, bell – (англ.) колокольчик.
22
Фразеологизм, привязанный к правилам игры в бейсбол. Дойти до первой базы – поцелуй, до второй – прикосновения от пояса вверх, до третьей – от пояса вниз, до четвертой – секс.
23
Лига Плюща – объединенное название восьми самых престижных университетов США.
24
Дороти, Тото, Железный Дровосек, Страшила, Трусливый Лев – персонажи сказки «Волшебник из страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума.
25
Основной государственный праздник, отмечаемый 4 июля в честь принятия тринадцатью североамериканскими штатами Декларации независимости в 1776 году.
26
Джонни Кэш – американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри.
27
Нежный сливочный соус с двумя видами твердого сыра, подается к пасте.
28
Служба федеральных маршалов (англ. United States Marshals Service) – подразделение Министерства юстиции США, старейшее федеральное правоохранительное агентство США. Служба обеспечивает деятельность федеральных судов, контроль за исполнением приговоров и решений, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников. Она проводит аукционную продажу конфискованного имущества, а также борется с терроризмом и массовыми беспорядками.
29
Каджунская кухня (англ. Cajun cuisine) – тип американской кулинарии, назван в честь каджунов – франкоязычных франкоакадцев, депортированных англичанами из Акадии в Канаде в Луизиану. Преобладает в деревенских районах. Отличается большим наличием легкодоступных ингредиентов, произведенных неподалеку, и очень проста в приготовлении.
30
Чарльз Диккенс написал сборник «Рождественские повести». Книга задумана автором как социальная проповедь в занимательной художественной форме. В одной из частей скряга исправляется после встречи с Призраками Рождества – Прошлого, Настоящего и Будущего.
31
«Пепто-Бисмол» – лекарственное средство, отпускаемое без рецепта, используемое для лечения проблем с пищеварением, часто выпускается в форме сиропа розового цвета.
32
«Форд Мустанг» (анг. Ford Mustang) – культовый автомобиль класса Pony Car производства Ford Motor Company.
33
Хартс Эйдж – вымышленный город, в котором развиваются события других романов этого же автора (серия «Герои Хартс Эйдж»).