Нечестная игра - Кэнди Стайнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я много общаюсь в социальных сетях, но есть одно место, которое действительно кажется мне «безопасным» в онлайн-мире, и это моя группа читателей на Фейсбуке – Kandiland. Всем малышкам в этой группе СПАСИБО. Спасибо вам за то, что вы рядом, за ночные видеочаты в прямом эфире, за эксклюзивные тизеры, за все странности. Спасибо вам за то, что вы ожидаете каждый релиз, за то, что сказали мне, что не можете дождаться того, что будет дальше, и за то, что всегда поддерживаете меня – даже когда я не улыбаюсь и переживаю темные времена в своей жизни. С вами я всегда чувствую себя в безопасности и желанным гостем, и не смогла бы продолжать двигаться вперед в трудные дни, не зная, что за мной стоит эта потрясающая команда. Я люблю вас всех.
Спасибо Покет, которая, вероятно, убила бы меня во сне, если бы я ее не упомянула. Спасибо, что сидела за моим ноутбуком и заставляла меня прекратить писать, когда было очень поздно, и понимала, что моим глазам нужен отдых. Спасибо тебе за агрессивное мяуканье в четыре часа утра, когда ты понимала, что мне нужно проснуться через пару часов, чтобы поработать. И спасибо, что всегда рядом, когда мне нужно немного вздремнуть между сценами. Ты лучший меховой малыш, который только может быть у девушки.
И, наконец, #MysteryMan. Ты, вероятно, даже не прочитаешь это, но спасибо тебе за невероятный год любви. Хотя наша история длилась всего один сезон, а не всю жизнь, ты показал мне любовь, о которой, как думала, я пишу только в своих книгах, любовь, которую я никогда не думала, что найду в этом мире. Я безумно благодарна за то время, что мы провели вместе, за смех, за любовь и за воспоминания, которые я сохраню навсегда. Я стала лучше благодаря твоей любви, и действительно никогда тебя не забуду. Береги себя, Огурец. И если ночи когда-нибудь станут темными, просто знай, что в этом мире есть кто-то, кто всегда будет любить тебя.
Примечания
1
Слово gem (англ.) – сокровище, пишется так же, как сокращенное имя главной героини Gem (Gemma) – Джемма.
2
Футбольный стадион, расположенный в центре Чикаго. Является домашним полем для команды из НФЛ «Чикаго Беарз».
3
Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
4
Крафтовая водка.
5
Кик-офф (англ. Kick-off) – стартовый удар в начале игры и в овертайм в американском футболе.
6
В оригинале A/S/L – age, sex, location. Что в переводе значит: возраст, пол, местоположение.
7
Офсайд (англ. Offside) – момент в игре, когда у игрока атаки во время передачи мяча от одноклубника фиксируется положение «вне игры».
8
Матч в американском футболе делится на 4 периода по 15 минут каждый.
9
Квотербек (англ. Quarterback) – лидер команды нападения, перед началом каждого периода задает построение команды на поле и комбинацию, которая будет разыграна.
10
Фол – нарушение в игре.
11
Ювенильный миеломоноцитарный лейкоз – злокачественное заболевание с колоссальным нарушением гемопоэза (процесс образования, развития и созревания клеток крови). Единственным способом излечения является трансплантация гемопоэтических стволовых клеток.
12
Зачетная зона (англ. End Zone) – линия на поле почти у ворот, где команда набирает очки (забивает голы).
13
Сезон 16/17 оказался для команды «Чикаго Беарз» одним из самых провальных. Они выиграли только 3 из 17 игр и оказались внизу турнирной таблицы, вылетев из борьбы за кубок НФЛ.
14
Раннинбек (англ. Runningback) – находится позади всех игроков нападения. Его задачи – крепко держать мяч, находить прорехи в обороне и пытаться пробегать через них, обманывая финтами игроков противника.
15
Даун (англ. down) – попытка продвинуться на десять ярдов в сторону зачетной зоны команды соперников.
16
Ресивер (англ. Wide receiver) – игрок, специализирующийся на приеме пасов. Его главная задача – поймать мяч в заранее оговоренном месте на поле.
17
Американский two size эквивалентен российскому XS (40) размеру.
18
Обсессивно-компульсивное расстройство – это психическое расстройство, для которого характерны навязчивые мысли, образы или идеи (обсессии) и повторяющиеся действия (компульсии).
19
BGCA – некоммерческая организация для молодежи Америки. Основное внимание уделяется помощи ученикам в школьной программе, чтобы повысить успеваемость и сократить разрыв в знаниях.
20
Боб Дилан – американский композитор и исполнитель, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке за последние шестьдесят лет. Лауреат Нобелевской премии за 2016 год «За создание новых поэтических выражений в великой американской песенной традиции».
21
Данное выражение используется в отношении глупого и скучного человека, который еще не определился с целями в жизни. Также это травянистое растение, прорастающее в степных и пустынных районах.
22
В оригинале pissing on me. Можно также перевести как «пускать слюни» и «лапать».
23
Suck (англ.) – другое значение «заниматься оральным сексом».
24
День независимости (Четвертое июля) – день принятия Декларации независимости США в 1776 году, которая провозглашает независимость США от Королевства Великобритании.
25
Тилт (с англ. Tilt) – аттракцион, располагающийся на высоте в 300 метров на смотровой площадке Центра Джона Хэнкока в Чикаго. Специальная оконная платформа плавно наклоняется под углом в 30 градусов над землей.
26
«Принц из Беверли-Хиллс» – американский сериал 1990–1996 годов.
27
«Делориан» – марка спортивного автомобиля из американского научно-фантастического фильма «Назад в будущее».
28
Pop Warner – молодежная футбольная