Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
misunderstand [,[email protected]'st&nd] private ['praIvIt] confirmation [,[email protected]'meIS(@)n] tally ['t&lI] corroboration [[email protected],[email protected]'reIS(@)n]
“Not at all. You misunderstand me. For all I know, any American detective might have his own private reasons for wishing to murder Ratchett. No, what I am saying is that I think we can accept Hardman’s own account of himself. This story, then, that he tells of Ratchett’s seeking him out and employing him is not unlikely, and is most probably — though not of course certainly — true. If we are going to accept it as true, we must see if there is any confirmation of it. We find it in rather an unlikely place — in the evidence of Hildegarde Schmidt. Her description of the man she saw in Wagon Lit uniform tallies exactly. Is there any further confirmation of these two stories? There is. There is the button that Mrs. Hubbard found in her compartment. And there is also another corroborating statement which you may not have noticed.”
“What is that (какое: «что это»)?”
“The fact that both Colonel Arbuthnot and Hector MacQueen mention (тот факт, что оба — и полковник Арбэтнот и Гектор Маккуин, упомянули о том) that the conductor passed their carriage (что проводник прошел мимо их купе). They attached no importance to the fact (они не придали этому обстоятельству/факту никакого значения; to attach — прикреплять; приписывать, придавать), but, Messieurs (но, господа), Pierre Michel has declared that he did not leave his seat (Пьер Мишель заявил, что он не вставал со своего места) except on certain specified occasions (за исключением специально оговоренных случаев; to specify — точно определять; оговаривать, специально упоминать, называть) — none of which would take him down to the far end of the coach (ни один из которых не привел бы его в дальний конец вагона; to take smb. to a place — приводить кого-либо куда-либо) past the compartment in which Arbuthnot and MacQueen were sitting (мимо того купе, в котором сидели Арбэтнот и Маккуин).
importance [Im'pO:t(@)ns] specified ['spesIfaId] occasion [@'keIZ(@)n]
“What is that?”
“The fact that both Colonel Arbuthnot and Hector MacQueen mention that the conductor passed their carriage. They attached no importance to the fact, but, Messieurs, Pierre Michel has declared that he did not leave his seat except on certain specified occasions — none of which would take him down to the far end of the coach past the compartment in which Arbuthnot and MacQueen were sitting.
“Therefore this story (следовательно, этот рассказ), the story of a small dark man with a womanish voice dressed in Wagon Lit uniform (рассказ о невысоком смуглом человеке с женоподобным голосом, одетым в униформу /компании/ спальных вагонов), rests on the testimony (подкрепляется показаниями; to rest — отдыхать, лежать; обосновывать; опираться /на кого-либо, что-либо/; testimony — юр. показания свидетеля; свидетельское показание как доказательство), direct or indirect (прямыми или косвенными; indirect — непрямой; косвенный), of four witnesses (четырех свидетелей).”
“One small point (один маленький момент),” said Dr. Constantine. “If Hildegarde Schmidt’s story is true (если история Хильдегарды Шмидт правдива), how is it that the real conductor (как выходит так, что настоящий проводник) did not mention having seen her (не упомянул о том, что видел ее) when he came to answer Mrs. Hubbard’s bell (когда он шел, чтобы ответить на звонок миссис Хаббард)?”
testimony ['[email protected]] witness ['wItnIs] mention ['menS(@)n]
“Therefore this story, the story of a small dark man with a womanish voice dressed in Wagon Lit uniform, rests on the testimony, direct or indirect, of four witnesses.”
“One small point,” said Dr. Constantine. “If Hildegarde Schmidt’s story is true, how is it that the real conductor did not mention having seen her when he came to answer Mrs. Hubbard’s bell?”
“That is explained, I think (это объяснимо, я думаю). When he arrived to answer Mrs. Hubbard (когда он пришел, чтобы ответить /на вызов/ миссис Хаббард), the maid was in with her mistress (служанка находилась в купе, со своей хозяйкой; to be in — находиться, быть дома, на месте). When she finally returned to her own compartment (когда она наконец вернулась в свое собственное купе), the conductor was in with Mrs. Hubbard (то кондуктор был в купе, с миссис Хаббард).”
M. Bouc had been waiting with difficulty (мсье Бук с трудом дожидался; difficulty — трудность) until they had finished (когда они закончат /говорить/).
“Yes, yes, my friend,” he said impatiently to Poirot (сказал он Пуаро нетерпеливо). “But whilst I admire your caution (хотя я и восхищаюсь вашей предусмотрительностью; whilst = while — зд. вводит предложение с противоположным значением разг. хотя, несмотря на), your method of advancing a step at a time (и вашей методичностью/последовательностью: «методом продвигаться одним шагом за один раз»), I submit (я заявляю; to submit — подчиняться; юр. предлагать /свою точку зрения и т.п./, утверждать, заявлять) that you have not yet touched (что вы все еще не коснулись; to touch — касаться, трогать; затрагивать /тему, вопрос/) the point at issue (спорного вопроса; issue — выпуск, издание; вопрос, проблема; юр. вопрос, составляющий предмет спора). We are all agreed (мы все согласились; to agree — соглашаться, сходиться во мнениях) that this person exists (что этот человек существует). The point is, where did he go (вопрос в том, куда он делся; point — точка; пункт, момент; вопрос, дело; суть, самое главное)?”
Poirot shook his head reprovingly (Пуаро неодобрительно покачал головой; to reprove — делать выговор, корить; осуждать, не одобрять).
impatient [Im'peIS(@)nt] admire [@d'[email protected]] caution ['kO:S(@)n] issue ['ISu:, 'Isju:]
“That is explained, I think. When he arrived to answer Mrs. Hubbard, the maid was in with her mistress. When she finally returned to her own compartment, the conductor was in with Mrs. Hubbard.”
M. Bouc had been waiting with difficulty until they had finished.
“Yes, yes, my friend,” he said impatiently to Poirot. “But whilst I admire your caution, your method of advancing a step at a time, I submit that you have not yet touched the point at issue. We are all agreed that this person exists. The point is, where did he go?”
Poirot shook his head reprovingly.
“You are in error (вы ошибаетесь; error — ошибка, заблуждение, ложное представление). You are inclined to put the cart before the horse (вы склонны впрягать телегу перед лошадью = принимать причину за следствие; to incline — наклонять, нагибать; склоняться, тяготеть). Before I ask myself (прежде, чем задать себе вопрос), ‘Where did this man vanish to (куда исчез этот человек; to vanish — скрываться из виду, исчезать, пропадать)?’ I ask myself (я спрашиваю себя), ‘Did such a man really exist (а существовал ли такой человек на самом деле)?’ Because, you see, if the man were an invention (потому что, видите ли, если этот человек был вымыслом; invention — изобретение, создание; выдумка, измышление, вымысел; to invent — изобретать, создавать; выдумывать, придумывать) — a fabrication (выдумкой; fabrication — производство, изготовление; выдумка, ложь; to fabricate — выдумывать, сочинять, фабриковать) — how much easier to make him disappear (насколько легче /будет/ заставить его исчезнуть)! So I try to establish first (поэтому для начала я пытаюсь выяснить; to establish — основывать, учреждать; устанавливать, выяснять, определять) that there really is (что на самом деле существует) such a flesh-and-blood person (такой человек, из плоти и крови; flesh-and-blood — люди, род человеческий; плоть и кровь).”
error ['[email protected]] fabrication [,f&brI'keIS(@)n] flesh and blood [,[email protected](d)'blVd]
“You are in error. You are inclined to put the cart before the horse. Before I ask myself, ‘Where did this man vanish to?’ I ask myself, ‘Did such a man really exist?’ Because, you see, if the man were an invention — a fabrication — how much easier to make him disappear! So I try to establish first that there really is such a flesh-and-blood person.”
“And having arrived at the fact (и, уже придя к тому факту = установив; to arrive — прибывать, приезжать; достигать /чего-либо/, приходить /к чему-либо/) that there is (что таковой существует) — eh bien, where is he now (фр. что ж, где же он сейчас)?”
“There are only two answers to that, mon cher (на это есть только два ответа, мой друг). Either he is still hidden on the train (либо он все еще прячется: «спрятан» в поезде; to hide (hid, hidden) — прятать(ся), скрывать(ся)) in a place of such extraordinary ingenuity (в месте такой необычайной изобретательности = в настолько невероятном месте) that we cannot even think of it (что оно нам даже в голову не приходит); or else he is, as one might say, two persons (или он, если так можно выразиться, является двумя людьми). That is, he is both himself (а именно, он одновременно; both … and — не только … но и …) — the man feared by M. Ratchett (и тот человек, которого боялся Рэтчетт; to fear — бояться, пугаться; опасаться) — and a passenger on the train (и один из пассажиров поезда) so well disguised (так хорошо замаскированный; disguise — маскировка, изменение внешнего вида; to disguise — маскировать, изменять внешность, переодевать) that M. Ratchett did not recognise him (что мистер Рэтчетт не узнал его).”
extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI] ingenuity [,IndZI'nju:ItI] disguised [dIs'gaIzd]
“And having arrived at the fact that there is — Eh bien, where is he now?”
“There are only two answers to that, mon cher. Either he is still hidden on the train in a place of such extraordinary ingenuity that we cannot even think of it; or else he is, as one might say, two persons. That is, he is both himself — the man feared by M. Ratchett — and a passenger on the train so well disguised that M. Ratchett did not recognise him.”
“It is an idea, that (а это мысль),” said M. Bouc, his face lighting up (его лицо засияло; to light — зажигать; освещаться; озаряться, сиять /о глазах, лице/). Then it clouded over again (затем оно снова омрачилось; cloud — облако, туча; to cloud — покрывать облаками, тучами; омрачаться). “But there is one objection (но есть одно возражение; objection — возражение, несогласие; основание или повод для возражений) — ”
Poirot took the words out of his mouth (Пуаро предвосхитил его /следующие/ слова; to take (took, taken) the words out of smb.'s mouth — сказать то, что хотел сказать другой; mouth — рот, уста).