Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
pleasantry ['plez(@)ntrI] massage ['m&sA:Z] sleepy ['sli:pI]
“And yet it is a very nice dressing-gown — scarlet, is it not?”
She stared at him. “It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur.”
“Ah! continue. A little pleasantry on my part, that is all. So you went along to Madame la Princesse. And what did you do when you got there?”
“I gave her massage, Monsieur, and then I read aloud. I do not read aloud very well, but her Excellency says that is all the better — so it sends her better to sleep. When she became sleepy, Monsieur, she told me to go, so I closed the book and I returned to my own compartment.”
“Do you know what time that was (вы знаете, во сколько это было)?”
“No, Monsieur.”
“Well, how long had you been with Madame la Princesse (что ж, как долго вы пробыли у мадам княгини)?”
“About half an hour, Monsieur (около получаса, мсье).”
“Good, continue (хорошо, продолжайте).”
“First, I fetched her Excellency an extra rug (сначала я /сходила/ и принесла ее превосходительству еще один плед; extra — добавочный, дополнительный; rug — коврик; плед) from my compartment (из моего купе). It was very cold in spite of the heating (было очень холодно, несмотря на отопление; heating — нагревание; отопление). I arranged the rug over her (я укрыла ее пледом; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке; over — зд. указывает на надевание, натягивание /чего-либо/ и т.п. — на), and she wished me good night (и она пожелала мне доброй ночи; to wish — желать, хотеть; пожелать, желать /кому-либо что-либо/). I poured her out some mineral water (я налила ей /в стакан/ немного минеральной воды). Then I turned out the light (затем я погасила свет; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; гасить /свет/, выключить /газ/) and left her (и ушла от нее).
“And then (и затем)?”
continue [[email protected]'tInju:] extra ['[email protected]] pour [pO:]
“Do you know what time that was?”
“No, Monsieur.”
“Well, how long had you been with Madame la Princesse?”
“About half an hour, Monsieur.”
“Good, continue.”
“First, I fetched her Excellency an extra rug from my compartment. It was very cold in spite of the heating. I arranged the rug over her, and she wished me good night. I poured her out some mineral water. Then I turned out the light and left her.
“And then?”
“There is nothing more, Monsieur (это все: «больше ничего», мсье). I returned to my carriage and went to sleep (я вернулась в свое купе и легла спать).”
“And you met no one in the corridor (и вы никого не встретили в коридоре)?”
“No, Monsieur.”
“You did not, for instance, see (вы не видели, например) a lady in a scarlet kimono with dragons on it (какой-нибудь дамы в алом кимоно расшитом драконами: «с драконами на нем»)?”
Her mild eyes bulged at him (она изумленно взглянула на него своими кроткими глазами: «ее добрые глаза выпятились на него»; mild — мягкий, кроткий, тихий; to bulge — выпячивать, выпирать). “No, indeed, Monsieur (нет, вовсе: «в самом деле» нет, мсье). There was nobody about (никого не было рядом; to be about — быть поблизости) except the attendant (за исключением проводника). Everyone was asleep (все спали).”
“But you did see the conductor (но вы действительно видели проводника)?”
“Yes, Monsieur.”
“What was he doing (что он делал)?”
“He came out of one of the compartments, Monsieur (он вышел из какого-то купе «из одного из купе», мсье).”
carriage ['k&rIdZ] corridor ['kOrIdO:] bulge [bVldZ] attendant [@'[email protected]]
“There is nothing more, Monsieur. I returned to my carriage and went to sleep.”
“And you met no one in the corridor?”
“No, Monsieur.”
“You did not, for instance, see a lady in a scarlet kimono with dragons on it?”
Her mild eyes bulged at him. “No, indeed, Monsieur. There was nobody about except the attendant. Everyone was asleep.”
“But you did see the conductor?”
“Yes, Monsieur.”
“What was he doing!”
“He came out of one of the compartments, Monsieur.”
“What (что)?” M. Bouc leaned forward (мсье Бук подался вперед). “Which one (из какого)?”
Hildegarde Schmidt looked frightened again (Хильдегарда Шмидт снова выглядела испуганной; to frighten — пугать), and Poirot cast a reproachful glance at his friend (и Пуаро бросил на своего друга укоризненный взгляд; to cast (cast) — бросать, кидать, швырять; бросать /взгляды и т.п./; to reproach — упрекать, корить, бранить).
“Naturally (естественно),” he said. “The conductor often has to answer bells at night (проводнику часто приходится отзываться на звонки по ночам). Do you remember which compartment it was (вы помните, какое это было купе)?”
“It was about the middle of the coach, Monsieur (оно было где-то в середине вагона, мсье; about — зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти). Two or three doors from Madame la Princesse (/купе в/ двух или трех дверях от /купе/ мадам).”
“Ah! tell us, if you please, exactly where this was (а, расскажите нам, пожалуйста, где это точно произошло) and what happened (и что /именно/ произошло)?”
frightened ['fraItnd] reproachful [rI'[email protected](@)l] naturally ['n&tS(@)[email protected]] coach [[email protected]]
“What?” M. Bouc leaned forward. “Which one?”
Hildegarde Schmidt looked frightened again, and Poirot cast a reproachful glance at his friend.
“Naturally,” he said. “The conductor often has to answer bells at night. Do you remember which compartment it was?”
“It was about the middle of the coach, Monsieur. Two or three doors from Madame la Princesse.”
“Ah! tell us, if you please, exactly where this was and what happened?”
“He nearly ran into me, Monsieur (он чуть не налетел на меня, мсье; to run into smth., smb. — налететь, наскакивать, наталкиваться на кого-либо, что-либо). It was when I was returning from my compartment (это было тогда, когда я возвращалась из своего купе) to that of the Princess with the rug (в купе княгини с пледом).”
“And he came out of a compartment and almost collided with you (а он вышел из какого-то купе и едва не столкнулся с вами). In which direction was he going (в каком направлении он шел)?”
“Towards me, Monsieur (в мою сторону = мне навстречу, мсье; towards — зд. указывает на движение по направлению к предмету /по направлению/ к). He apologized and passed on down the corridor (он извинился и прошел дальше по коридору; to pass on — проходить дальше) towards the dining-car (по направлению к вагону-ресторану). A bell began ringing (зазвонил: «начал звенеть» какой-то звонок), but I do not think he answered it (но я не думаю, что он отозвался на него).” She paused and then said (она замолчала, затем сказала): “I do not understand (я не понимаю). How is it (как это) — ”
Poirot spoke reassuringly (Пуаро сказал ободрительно; to reassure — вновь заверять; увещевать, успокаивать, подбадривать).
collide [[email protected]'laId] direction [d(a)I'rekS(@)n] apologize [@'[email protected]] reassuring [,ri:@'SU(@)rIN]
“He nearly ran into me, Monsieur. It was when I was returning from my compartment to that of the Princess with the rug.”
“And he came out of a compartment and almost collided with you. In which direction was he going?”
“Towards me, Monsieur. He apologised and passed on down the corridor towards the dining-car. A bell began ringing, but I do not think he answered it.” She paused and then said: “I do not understand. How is it — ”
Poirot spoke reassuringly.
“It is just a question of time (это просто вопрос о времени = мы просто выверяем время),” he said. “All a matter of routine (все это — простая формальность; matter — вещество; дело, вопрос; routine — заведенный порядок; ничего не значащая формальность). This poor conductor (/этот/ бедный проводник; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный), he seems to have had a busy night (у него, кажется, была напряженная ночь; busy — занятой, несвободный; напряженный, интенсивный) — first waking you (сперва /ему надо было/ разбудить вас; to wake — просыпаться; будить) and then answering bells (а затем отвечать на звонки).”
“It was not the same conductor (это был не тот же самый проводник) who woke me, Monsieur (что разбудил меня, мсье). It was another one (это был другой проводник).”
“Ah! another one (а, другой проводник)! Had you seen him before (вы его раньше видели)?”
“No, Monsieur.”
“Ah! — do you think you would recognise him (как вы думаете, вы бы его узнали) if you saw him (если бы увидели его)?”
“I think so, Monsieur (думаю да: «так», мсье).”
question ['kwestS(@)n] routine [ru:'ti:n] recognize ['[email protected]]
“It is just a question of time,” he said. “All a matter of routine. This poor conductor, he seems to have had a busy night — first waking you and then answering bells.”
“It was not the same conductor who woke me, Monsieur. It was another one.”
“Ah! another one! Had you seen him before?”
“No, Monsieur.”
“Ah! — do you think you would recognise him if you saw him?”
“I think so, Monsieur.”
Poirot murmured something in M. Bouc’s ear (Пуаро пробормотал что-то на ухо мсье Буку). The latter got up (тот: «последний» встал) and went to the door (и пошел к двери) to give an order (чтобы отдать распоряжение).
Poirot was continuing his questions in an easy, friendly manner (Пуаро продолжал /задавать/ свои вопросы в спокойной, дружеской манере; easy — легкий, нетрудный; спокойный, неторопливый).
“Have you ever been to America, Fräulein Schmidt (вы бывали в Америке, фрейлейн Шмидт)?”
“Never, Monsieur (никогда, мсье). It must be a fine country (должно быть, это прекрасная страна).”
ear [[email protected]] friendly ['frendlI] country ['kVntrI]
Poirot murmured something in M. Bouc’s ear. The latter got up and went to the door to give an order.
Poirot was continuing his questions in an easy, friendly manner.
“Have you ever been to America, Fräulein Schmidt?”
“Never, Monsieur. It must be a fine country.”
“You have heard, perhaps (возможно, вы слышали), who this man who was killed really was (кем был убитый: «этот мужчина, который был убит» на самом деле) — that he was responsible for the death of a little child (что он был ответственным за смерть маленького ребенка)?”