Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
She stopped (она замолчала).
insist [In'sIst] wangle ['w&ng(@)l] duty ['dju:tI] carriage ['k&rIdZ] reserved [rI'[email protected]:vd] beforehand [bI'fO:h&nd] director [d(a)I'[email protected]] myth [mIT] awkward ['O:[email protected]]
“My daughter’s husband had to know, of course, and he insisted on coming on the train with her. Hector wangled it so that Ratchett selected the right day for travelling, when Michel would be on duty. We meant to engage every carriage in the Stamboul-Calais coach, but unfortunately there was one carriage we couldn’t get. It had been reserved long beforehand for a director of the company. ‘Mr. Harris,’ of course, was a myth. But it would have been awkward to have any stranger in Hector’s compartment. And then, at the last minute, you came. …”
She stopped.
“Well,” she said, “you know everything now, M. Poirot (теперь вы знаете все, мистер Пуаро). What are you going to do about it (что вы собираетесь предпринять: «делать с этим»)? If it must all come out (если все должно открыться; to come out — появляться; обнаруживаться, становиться известным), can’t you lay the blame upon me and me only (не могли бы вы возложить вину на меня и только на меня; to lay the blame on smb. — возлагать вину /за что-либо/ на кого-либо)? I would have stabbed that man twelve times willingly (я бы с готовностью заколола бы этого человека двенадцать раз). It wasn’t only that he was responsible for my daughter’s death and her child’s (дело не только в том, что он был ответственным за смерть моей дочери и /смерть/ ее ребенка) and that of the other child who might have been alive and happy now (и того другого ребенка, который сейчас мог бы жить и радоваться). It was more than that (дело: «это» здесь /касается/ большего): there had been other children kidnapped before Daisy (были и другие дети, похищенные до Дейзи), and there might be others in the future (и в будущем могли бы быть другие). Society had condemned him (общество признало его виновным; to condemn — осуждать, порицать; признать виновным, осудить) — we were only carrying out the sentence (мы только приводили приговор в исполнение). But it’s unnecessary to bring all these others into it (но нет необходимости привлекать всех остальных к этому делу). All these good faithful souls (всех этих добрых верных людей; faithful — верный, преданный; soul — душа, сердце; человек) — and poor Michel (и бедняга Мишель; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный) — and Mary and Colonel Arbuthnot (а Мэри с полковником Арбэтнотом) — they love each other (они любят друг друга). …”
willingly ['wIlINlI] responsible [rI'[email protected](@)l] future ['fju:[email protected]] society [[email protected]'[email protected]] condemned [[email protected]'demd] unnecessary [Vn'[email protected](@)rI] faithful ['feITf(@)l]
“Well,” she said, “you know everything now, M. Poirot. What are you going to do about it? If it must all come out, can’t you lay the blame upon me and me only? I would have stabbed that man twelve times willingly. It wasn’t only that he was responsible for my daughter’s death and her child’s and that of the other child who might have been alive and happy now. It was more than that: there had been other children kidnapped before Daisy, and there might be others in the future. Society had condemned him — we were only carrying out the sentence. But it’s unnecessary to bring all these others into it. All these good faithful souls — and poor Michel — and Mary and Colonel Arbuthnot — they love each other. …”
Her voice was wonderful, echoing through the crowded space (ее голос был чудесным, отдаваясь эхом в переполненном вагоне-ресторане; crowded space — протяженность, площадь, пространство) — that deep, emotional, heart-stirring voice (этот низкий, волнующий, трогающий за самое сердце голос; deep — глубокий; низкий, полный, грудного тембра /о звуке, голосе/; to stir — шевелить, двигать; волновать, возбуждать) that had thrilled many a New York audience (который так волновал нью-йоркскую публику; to thrill — вызывать трепет, возбуждать).
Poirot looked at his friend (Пуаро взглянул на своего друга).
“You are a director of the company, M. Bouc (вы директор компании, мсье Бук),” he said. “What do you say (что вы скажете)?”
M. Bouc cleared his throat (мсье Бук откашлялся; to clear — очищать, throat — горло).
wonderful ['[email protected](@)l] echoing ['[email protected]] crowded ['kraUdId] stir [[email protected]:] thrill [TrIl] audience ['O:[email protected]] throat [[email protected]]
Her voice was wonderful, echoing through the crowded space — that deep, emotional, heart-stirring voice that had thrilled many a New York audience.
Poirot looked at his friend.
“You are a director of the company, M. Bouc,” he said. “What do you say?”
M. Bouc cleared his throat.
“In my opinion, M. Poirot (по-моему, мсье Пуаро; opinion — мнение),” he said, “the first theory you put forward was the correct one (первая версия, которую вы выдвинули, была верной; theory — теория; предположение, догадка, взгляд) — decidedly so (несомненно верной; decidedly — решительно, окончательно; бесспорно, несомненно). I suggest that that is the solution we offer to the Jugo-Slavian police when they arrive (я считаю, что именно это решение мы предложим югославской полиции, когда она прибудет). You agree, doctor (вы согласны, доктор)?”
“Certainly I agree (конечно, я согласен),” said Dr. Constantine. “As regards the medical evidence, (что же касается медицинского освидетельствования) I think— er — that I made one or two fantastic suggestions (я думаю, что я допустил несколько ошибок: «внес одно или два фантастических предположения»; fantastic — причудливый, фантастический, suggestion — предложение, совет).”
“Then (в таком случае),” said Poirot, “having placed my solution before you (изложив перед вами свое объяснение /этого преступления/), I have the honour to retire from the case (имею честь откланяться: «удалиться от этого дела»; to retire — удаляться, уходить)…”
opinion [@'[email protected]] theory ['TI(@)rI] forward ['fO:[email protected]] correct [[email protected]'rekt] arrive [@'raIv] fantastic [f&n't&stIk] honour ['[email protected]]
“In my opinion, M. Poirot,” he said, “the first theory you put forward was the correct one — decidedly so. I suggest that that is the solution we offer to the Jugo-Slavian police when they arrive. You agree, doctor?”
“Certainly I agree,” said Dr. Constantine. “As regards the medical evidence, I think — er — that I made one or two fantastic suggestions.”
“Then,” said Poirot, “having placed my solution before you, I have the honour to retire from the case…”
THE END