Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
consider [[email protected]'[email protected]] obviously ['[email protected]] privy ['prIvI] formula ['fO:[email protected]]
“Now there was one further point to consider. Allowing that my theory of the crime was the correct one, and I believed that it must be the correct one, then obviously the Wagon Lit conductor himself must be privy to the plot. But if so, that gave us thirteen persons, not twelve. Instead of the usual formula ‘Of so many people one is guilty,’ I was faced with the problem that of thirteen persons one and one only was innocent. Which was that person?
“I came to a very odd conclusion (я пришел к очень странному выводу; odd — нечетный; странный, необычный). I came to the conclusion that the person who had taken no part in the crime was the person (я пришел к выводу, что тот, кто не принимал участия в этом преступлении, был тем самым человеком; to take (took, taken) part — участвовать, принимать участие) who would be considered the most likely to do so (которого бы сочли за самого вероятного преступника: «самым вероятным /человеком/, сделать так» ; to consider — рассматривать; полагать, считать). I refer to Countess Andrenyi (я имею в виду графиню Андрени; to refer — посылать, отсылать /к чему-либо, кому-либо/; говорить /о ком-либо, чем-либо/, намекать). I was impressed by the earnestness of her husband (я был поражен/убежден серьезностью ее мужа; to impress — производить впечатление; убеждать в чем-либо) when he swore to me solemnly on his honour that his wife never left her compartment that night (когда он серьезно/торжественно поклялся своей честью, что его жена не покидала своего купе прошлой ночью; to swear (swore, sworn)). I decided that Count Andrenyi took, so to speak, his wife’s place (я решил, что граф Андрени занял, так сказать, место своей жены).
impress [Im'pres] solemn ['[email protected]] honour ['[email protected]]
“I came to a very odd conclusion. I came to the conclusion that the person who had taken no part in the crime was the person who would be considered the most likely to do so. I refer to Countess Andrenyi. I was impressed by the earnestness of her husband when he swore to me solemnly on his honour that his wife never left her compartment that night. I decided that Count Andrenyi took, so to speak, his wife’s place.
“If so, then Pierre Michel was definitely one of the twelve (если это так, значит Пьер Мишель был, несомненно, одним из двенадцати). But how could one explain his complicity (но как же объяснить его соучастие /в преступлении/)? He was a decent man who had been many years in the employ of the company (/ведь/ он порядочный человек, который долгие годы служил в компании /спальных вагонов/; employ — работа по найму, служба; to be in the employ of smb. — работать, служить у кого-либо) — not the kind of man who could be bribed to assist in a crime (не такой человек, которого можно было бы подкупить для содействия преступлению). Then Pierre Michel must be involved in the Armstrong case (выходит, Пьер Мишель должен был быть связан с делом Армстронгов; to involve — включать, содержать; вовлекать, впутывать, вмешивать). But that seemed very improbable (но это казалось совершенно невероятным).
definitely ['defInItlI] explain [Ik'spleIn] complicity [[email protected]'plIsItI]
“If so, then Pierre Michel was definitely one of the twelve. But how could one explain his complicity? He was a decent man who had been many years in the employ of the company — not the kind of man who could be bribed to assist in a crime. Then Pierre Michel must be involved in the Armstrong case. But that seemed very improbable.
Then I remembered that the dead nursery-maid had been French (затем я вспомнил, что погибшая помощница няньки была француженкой; dead — мертвый, умерший). Supposing that that unfortunate girl had been Pierre Michel’s daughter (предположим, что та несчастная девушка была дочерью Пьера Мишеля). That would explain everything (это бы объясняло все) — it would also explain the place chosen for the staging of the crime (это бы также объяснило и место, выбранное для осуществления преступления; to choose (chose, chosen); to stage — ставить /пьесу, оперу/; организовывать, осуществлять). Were there any others whose part in the drama was not clear (были ли другие /пассажиры/, чья роль в этой драме = трагедии оставалась непонятной; clear — ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений)? Colonel Arbuthnot I put down as a friend of the Armstrongs (полковника Арбэтнота я посчитал другом Армстронгов; to put (put) down — опускать, класть /на землю и т.п./; определять, оценивать). They had probably been through the War together (возможно, что они вместе прошли войну; through — зд. указывает на протекание действия в течение целого периода времени).
nurserymaid ['[email protected]:s(@)rImeId] probably ['[email protected]] through [Tru:]
Then I remembered that the dead nursery-maid had been French. Supposing that that unfortunate girl had been Pierre Michel’s daughter. That would explain everything — it would also explain the place chosen for the staging of the crime. Were there any others whose part in the drama was not clear? Colonel Arbuthnot I put down as a friend of the Armstrongs. They had probably been through the War together.
The maid, Hildegarde Schmidt (служанка, Хильдегарда Шмидт) — I could guess her place in the Armstrong household (я смог догадаться о ее должности в семействе Армстронгов). I am, perhaps, overgreedy (я, возможно, очень люблю поесть; over — зд. указывает на избыток или высшую степень качества: чрезвычайно, сверх; greedy — жадный, алчный; прожорливый), but I sense a good cook instinctively (но я инстинктивно чувствую хорошую кухарку). I laid a trap for her (я устроил ей ловушку; to lay (laid) — класть, положить; ставить /ловушку/, устраивать /ловушку/; trap — капкан; западня, ловушка) — she fell into it (она в нее попалась; to fall (fell, fallen) — падать; попадать /в ловушку и т.п./). I said I knew she was a good cook (я сказал, что знаю, что она хорошая кухарка). She answered (и она ответила): ‘Yes, indeed, all my ladies have said so (да, верно, все мои хозяйки говорили так же; lady — леди, дама; хозяйка).’ But if you are employed as a lady’s-maid (но если служишь горничной у дамы; to employ — предоставлять работу, нанимать) your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook (то у хозяев редко выпадает возможность узнать, хорошая ли ты кухарка или нет; employer — наниматель; хозяин, хозяйка; chance — случайность, случай; удобный случай, возможность; to learn — изучать, учить; узнавать).
household ['[email protected]] greedy ['gri:dI] instinctively [In'stINktIvlI] employed [Im'plOId] lady's maid ['leIdIzmeId]
The maid, Hildegarde Schmidt — I could guess her place in the Armstrong household. I am, perhaps, overgreedy, but I sense a good cook instinctively. I laid a trap for her — she fell into it. I said I knew she was a good cook. She answered: ‘Yes, indeed, all my ladies have said so.’ But if you are employed as a lady’s-maid your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook.
“Then there was Hardman (был еще и Хардман). He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household (казалось, что он совершенно определенно не принадлежал к дому Армстронгов). I could only imagine that he had been in love with the French girl (я мог только предполагать, что он был влюблен в ту француженку). I spoke to him of the charm of foreign women (я заговорил с ним о привлекательности иностранок) — and again I obtained the reaction I was looking for (и снова я достиг реакции, которую я и ожидал; to obtain — получать, доставать; добиваться, достигать; to look for smb., smth. — искать кого-либо, что-либо; надеяться, ожидать). Sudden tears came into his eyes which he pretended were dazzled by the snow (в его глазах внезапно появились слезы, которые, как он сделал вид, /появились/ от слепящего снега).
definitely ['defInItlI] imagine [I'm&dZIn] foreign ['fOrIn] pretended [prI'tendId]
“Then there was Hardman. He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household. I could only imagine that he had been in love with the French girl. I spoke to him of the charm of foreign women — and again I obtained the reaction I was looking for. Sudden tears came into his eyes, which he pretended were dazzled by the snow.
“There remains Mrs. Hubbard (остается еще миссис Хаббард). Now Mrs. Hubbard, let me say, played the most important part in the drama (так вот, миссис Хаббард, позвольте /мне/ сказать, играла в этой драме самую важную роль). By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else (занимая купе, смежное с купе Рэтчетта, она вызывала больше подозрений: «была более открыта к подозрению», чем кто-либо еще). In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon (при сложившихся обстоятельствах у нее не могло быть алиби, к которому она могла бы прибегнуть; nature — природа, мир; сущность, свойства, характер /чего-либо/; thing(s) — вещь, предмет; обстоятельства, обстановка; to fall back — отступать; прибегать к чему-либо). To play the part she played (чтобы сыграть ее роль: «роль, которую она сыграла») — the perfectly natural (совершенно обычной; natural — естественный, природный; естественный, непринужденный), slightly ridiculous American fond mother (немного нелепой и любящей американской матери) — an artist was needed (требовалась актриса; to need — нуждаться, иметь надобность; требовать, чувствовать необходимость). But there was an artist connected with the Armstrong family (но была актриса, связанная с семьей Армстронгов): Mrs. Armstrong’s mother (мать миссис Армстронг) — Linda Arden, the actress (Линда Арден, актриса). …”
He stopped (он замолчал; to stop — останавливать, задерживать; замолкать, делать паузу).
important [Im'pO:t(@)nt] drama ['drA:[email protected]] suspicion [[email protected]'spIS(@)n] ridiculous [rI'[email protected]]
“There remains Mrs. Hubbard. Now Mrs. Hubbard, let me say, played the most important part in the drama. By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else. In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon. To play the part she played — the perfectly natural, slightly ridiculous American fond mother — an artist was needed. But there was an artist connected with the Armstrong family: Mrs. Armstrong’s mother — Linda Arden, the actress . …”
He stopped.
Then in a soft rich dreamy voice (затем, тихим глубоким грудным мечтательным голосом; soft — мягкий; нежный, легкий, тихий; rich — богатый; /о звуке/ низкий, глубокий; dreamy — мечтательный, полный грез; убаюкивающий, успокаивающий), quite unlike the one she had used throughout the journey, Mrs. Hubbard said (совершенно непохожим на тот /голос/, которым она говорила: «который она использовала» во время всего путешествия, миссис Хаббард сказала):