Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
suspicion [[email protected]'spIS(@)n] remind [rI'maInd] psychological [,[email protected]'lOdZIk(@)l] intelligent [In'telIdZ(@)nt] resourceful [rI'zO:sf(@)l, rI'sO:s-]
“You said there was another reason for your suspicions of her,” M. Bouc, reminded him.
Poirot smiled.
“Ah! but that is only psychological. I ask myself, is it possible for Miss Debenham to have planned this crime? Behind this business, I am convinced, there is a cool, intelligent, resourceful brain. Miss Debenham answers to that description.”
M. Bouc shook his head (мсье Бук покачал головой). “I think you are wrong, my friend (я думаю, что вы неправы, мой друг; wrong — неправильный, неверный, ошибочный; to be wrong — ошибаться, быть неправым в чем-либо). I do not see that young English girl as a criminal (я не могу представить себе эту молодую англичанку преступницей).”
“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport (беря в руки последний паспорт; to pick up — поднимать, подбирать). “To the final name on our list (/перейдем/ к последнему имени в нашем списке). Hildegarde Schmidt, lady’s-maid (Хильдегарда Шмидт, горничная/служанка; lady's maid — камеристка, личная горничная /дамы/).”
Summoned by the attendant (приглашенная/вызванная официантом; attendant — сопровождающее лицо; обслуживающее лицо), Hildegarde Schmidt came into the restaurant car (Хильдегарда Шмидт вошла в вагон-ресторан) and stood waiting respectfully (и стояла, почтительно ожидая).
criminal ['krImIn(@)l] passport ['pA:spO:t] restaurant ['rest(@)|rON, - rOnt]
M. Bouc shook his head. “I think you are wrong, my friend. I do not see that young English girl as a criminal.”
“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport. “To the final name on our list. Hildegarde Schmidt, lady’s-maid.”
Summoned by the attendant, Hildegarde Schmidt came into the restaurant car and stood waiting respectfully.
Poirot motioned her to sit down (Пуаро жестом пригласил ее сесть; motion — движение; телодвижение, жест; to motion — показать жестом, знаком).
She did so (она села: «сделала так»), folding her hands and waiting placidly (сложив руки и спокойно ожидая) till he questioned her (когда он /начнет/ задавать ей вопросы). She seemed a placid creature altogether (она вообще казалась спокойной женщиной; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/) — eminently respectable (в высшей степени почтенной), perhaps not over-intelligent (/хотя/, возможно, и не слишком умной; over — в сложных словах имеет значение: сверху, выше, больше; чрезмерно, слишком).
Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt (методы Пуаро с Хильдегардой Шмидт) were a complete contrast (были совершенно противоположны: «были полным контрастом»; contrast — контраст, различие, противоположность) to his handling of Mary Debenham (его обращению с Мэри Дебенхэм).
placid ['pl&sId] eminently ['[email protected]] contrast ['kOntrA:st]
Poirot motioned her to sit down.
She did so, folding her hands and waiting placidly till he questioned her. She seemed a placid creature altogether — eminently respectable, perhaps not over-intelligent.
Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt were a complete contrast to his handling of Mary Debenham.
He was at his kindest (он был сама доброта: «был при своем наидобрейшем»; kind (kinder, kindest) — добрый, доброжелательный) and most genial (и сама сердечность; most — больше всего; усил. очень, весьма; genial — добродушный, сердечный, радушный), setting the woman at her ease (/для того, чтобы/ женщина поскорее почувствовала себя свободно; ease — свобода, непринужденность; to set — ставить, помещать, класть; приводить в какое-либо состояние). Then, having got her to write down her name and address (затем, попросив ее написать свое имя и адрес), he slid gently into his questions (он осторожно перешел к /своим/ вопросам; gentle — мягкий, добрый, кроткий; gently — мягко, тихо, спокойно; легко, осторожно; to slide (slid) — скользить, двигаться плавно, /into/ постепенно впадать в какое-либо состояние).
The interview took place in German (вопросы задавались на немецком языке: «беседа проходила на немецком языке»; to take (took, taken) place — случаться, происходить).
“We want to know as much as possible (мы хотим знать как можно больше; possible — возможный, вероятный; возможный, осуществимый) about what happened last night (о том, что случилось прошлой ночью),” he said. “We know that you cannot give us much information (мы знаем, что вы не можете дать нам много информации) bearing on the crime itself (имеющей отношение непосредственно к убийству; to bear on — переносить, перевозить; иметь отношение /к чему-либо/, быть связанным с /чем-либо/), but you may have seen or heard something (но вы могли видеть или слышать что-то) that, while conveying nothing to you (что, хотя и не говорит ничего вам; to convey — перевозить, транспортировать; выражать), may be valuable to us (может быть чрезвычайно ценным для нас; valuable — ценный, дорогой, дорогостоящий; чрезвычайно полезный или важный). You understand (вы понимаете)?”
genial ['dZi:[email protected]] conveying [[email protected]'veIIN] valuable ['v&ljU(@)b(@)l]
He was at his kindest and most genial, setting the woman at her ease. Then, having got her to write down her name and address, he slid gently into his questions.
The interview took place in German.
“We want to know as much as possible about what happened last night,” he said. “We know that you cannot give us much information bearing on the crime itself, but you may have seen or heard something that, while conveying nothing to you, may be valuable to us. You understand?”
She did not seem to (она, казалось, не понимала). Her broad, kindly face remained set in its expression (ее широкое, доброе лицо сохранило свое выражение: «осталось застывшим в своем выражении»; to remain — оставаться; сохраняться, оставаться в каком либо положении; set — неподвижный, застывший) of placid stupidity (безмятежной простоты: «глупости»; stupid — глупый, тупой, бестолковый) as she answered (когда она ответила):
“I do not know anything, Monsieur (я ничего не знаю, мсье).”
“Well, for instance you know (ну, например, вы знаете) that your mistress sent for you last night (что ваша хозяйка посылала за вами прошлой ночью; to send (sent) for — вызывать, пригласить).”
“That, yes.”
“Do you remember the time (вы помните, во сколько это было: «вы помните время»)?”
“I do not, Monsieur. I was asleep, you see (я спала, видите ли; asleep — спящий), when the attendant came (когда пришел проводник) and told me (и сказал мне /об этом/).”
stupidity [stju:'pIdItI] instance ['[email protected]] mistress ['mIstrIs]
She did not seem to. Her broad, kindly face remained set in its expression of placid stupidity as she answered:
“I do not know anything, Monsieur.”
“Well, for instance you know that your mistress sent for you last night.”
“That, yes.”
“Do you remember the time?”
“I do not, Monsieur. I was asleep, you see, when the attendant came and told me.”
“Yes, yes. Was it usual for you to be sent for (для вас это было обычным, что за вами посылают) in this way (таким вот образом; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ)?”
“It was not unusual, Monsieur (это не было /чем-то/ необычным, мсье). The gracious lady often required attention at night (/моей милостивой/ госпоже часто требуется внимание ночью; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/; attention — внимание, внимательность; забота, внимательность, уход). She did not sleep well (она не хорошо = плохо спит).”
“Eh bien (фр. хорошо), then, you received the summons (итак, вы получили приказание /явиться к хозяйке/; summons — вызов /обыкн. в суд/; требование сделать что-либо или быть где-либо) and you got up (и вы встали). Did you put on a dressing-gown (вы надели халат)?”
“No, Monsieur, I put on a few clothes (нет, мсье, я оделась полностью: «надела несколько предметов одежды»; clothes — одежда, платье). I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown (мне не хотелось бы войти к ее превосходительству в халате; excellence — преимущество, преобладание, превосходство; превосходительство).”
required [rI'[email protected]] received [rI'si:vd] clothes [[email protected](D)z] excellency ['eks(@)[email protected]]
“Yes, yes. Was it usual for you to be sent for in this way?”
“It was not unusual, Monsieur. The gracious lady often required attention at night. She did not sleep well.”
“Eh bien, then, you received the summons and you got up. Did you put on a dressing-gown?”
“No, Monsieur, I put on a few clothes. I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown.”
“And yet it is a very nice dressing-gown (и все же, это очень элегантный халат; nice — хороший, приятный; изящный, сделанный со вкусом) — scarlet, is it not (алый, не так ли)?”
She stared at him (она уставилась на него с удивлением). “It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur (у меня: «это» темно-синий фланелевый халат).”
“Ah! continue (а! продолжайте) A little pleasantry (небольшая шутка; pleasantry — шутливость, веселость; шутка, шутливое замечание) on my part (с моей стороны), that is all (вот и все). So you went along to Madame la Princesse (итак, вы пошли к мадам княгине). And what did you do (и что вы делали) when you got there (когда вы пришли туда)?”
“I gave her massage, Monsieur (я сделала ей массаж, мсье), and then I read aloud (и после этого я читала /ей/ вслух). I do not read aloud very well (я не очень хорошо читаю вслух), but her Excellency says that is all the better (но ее превосходительство говорит, что это и к лучшему) — so it sends her better to sleep (что она лучше от этого засыпает; to send — посылать, присылать; приводить в какое-либо состояние; to send smb. to sleep — усыпить кого-либо). When she became sleepy, Monsieur (когда она стала дремать: «стала сонной»), she told me to go (она сказала мне уйти), so I closed the book (так что я закрыла книгу) and I returned to my own compartment (и вернулась в свое собственное купе).”