Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“There are only two answers to that, mon cher (на это есть только два ответа, мой друг). Either he is still hidden on the train (либо он все еще прячется: «спрятан» в поезде; to hide (hid, hidden) — прятать(ся), скрывать(ся)) in a place of such extraordinary ingenuity (в месте такой необычайной изобретательности = в настолько невероятном месте) that we cannot even think of it (что оно нам даже в голову не приходит); or else he is, as one might say, two persons (или он, если так можно выразиться, является двумя людьми). That is, he is both himself (а именно, он одновременно; both … and — не только … но и …) — the man feared by M. Ratchett (и тот человек, которого боялся Рэтчетт; to fear — бояться, пугаться; опасаться) — and a passenger on the train (и один из пассажиров поезда) so well disguised (так хорошо замаскированный; disguise — маскировка, изменение внешнего вида; to disguise — маскировать, изменять внешность, переодевать) that M. Ratchett did not recognise him (что мистер Рэтчетт не узнал его).”
extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI] ingenuity [,IndZI'nju:ItI] disguised [dIs'gaIzd]
“And having arrived at the fact that there is — Eh bien, where is he now?”
“There are only two answers to that, mon cher. Either he is still hidden on the train in a place of such extraordinary ingenuity that we cannot even think of it; or else he is, as one might say, two persons. That is, he is both himself — the man feared by M. Ratchett — and a passenger on the train so well disguised that M. Ratchett did not recognise him.”
“It is an idea, that (а это мысль),” said M. Bouc, his face lighting up (его лицо засияло; to light — зажигать; освещаться; озаряться, сиять /о глазах, лице/). Then it clouded over again (затем оно снова омрачилось; cloud — облако, туча; to cloud — покрывать облаками, тучами; омрачаться). “But there is one objection (но есть одно возражение; objection — возражение, несогласие; основание или повод для возражений) — ”
Poirot took the words out of his mouth (Пуаро предвосхитил его /следующие/ слова; to take (took, taken) the words out of smb.'s mouth — сказать то, что хотел сказать другой; mouth — рот, уста).
“The height of the man (рост этого человек; height — высота, вышина; рост). It is that you would say (это вы хотели сказать)? With the exception of Mr. Ratchett’s valet, all the passengers are big men (за исключением слуги мистера Рэтчетта, все пассажиры — крупные мужчины) — the Italian (итальянец), Colonel Arbuthnot (полковник Арбэтнот), Hector MacQueen, Count Andrenyi (граф Андрени). Well, that leaves us the valet (что ж, нам остается слуга: «это оставляет нам слугу») — not a very likely supposition (не очень вероятное предположение; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать). But there is another possibility (но есть и другая возможность). Remember the ‘womanish’ voice (помните «женоподобный» голос). That gives us a choice of alternatives (это дает нам возможность выбора; choice — выбор, отбор; альтернатива, возможность выбора; alternative — альтернатива, выбор из двух возможностей; одно из двух). The man may be disguised as a woman (этот мужчина может быть переодет женщиной), or, alternatively (или, в качестве альтернативы), he may actually be a woman (он на самом деле может быть женщиной). A tall woman dressed in men’s clothes would look small (высокая женщина, одетая в мужской костюм, казалась бы невысокой; clothes — одежда, платье).”
lighting ['laItIN] objection [@b'dZekS(@)n] mouth [maUT] height [haIt] supposition [,[email protected]'zIS(@)n] alternative [O:l'[email protected]:[email protected]]
“It is an idea, that,” said M. Bouc, his face lighting up. Then it clouded over again. “But there is one objection — ”
Poirot took the words out of his mouth.
“The height of the man. It is that you would say? With the exception of Mr. Ratchett’s valet, all the passengers are big men — the Italian, Colonel Arbuthnot, Hector MacQueen, Count Andrenyi. Well, that leaves us the valet — not a very likely supposition. But there is another possibility. Remember the ‘womanish’ voice. That gives us a choice of alternatives. The man may be disguised as a woman, or, alternatively, he may actually be a woman. A tall woman dressed in men’s clothes would look small.”
“But surely Ratchett would have known (но, несомненно, Рэтчетт бы знал) — ”
“Perhaps he did know (возможно он /действительно/ знал). Perhaps, already, this woman had attempted his life (возможно, что эта женщина уже покушалась на его жизнь; to attempt — пытаться, пробовать; пытаться преодолеть /что-либо/, захватить или уничтожить /что-либо/), wearing a man’s clothes (одетая в мужской костюм; to wear — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./) the better to accomplish her purpose (чтобы лучше довести до конца задуманное; to accomplish — выполнять; завершать, довести до конца; purpose — цель, намерение, замысел). Ratchett may have guessed that she would use the same trick again (Рэтчетт мог предположить/догадаться, что она снова прибегнет к этой хитрости; to use — употреблять, применять; прибегать /к чему-либо/, пользоваться /чем-либо/; trick — хитрость, обман; ловкий прием, уловка), so he tells Hardman to look for a man (поэтому он поручает: «говорит» Хардману искать мужчину; to look for smb. — искать кого-либо). But he mentions, however, a womanish voice (однако, он упоминает о женоподобном голосе).”
“It is a possibility (/это/ возможно),” said M. Bouc. “But (но) — ”
“Listen, my friend, I think that I should now tell you (послушайте, мой друг, я думаю, что теперь мне бы следовало рассказать вам) of certain inconsistencies (о некоторых неувязках; inconsistency — несовместимость; inconsistent — противоречащий чему-либо; противоречивый) noticed by Dr. Constantine (подмеченных доктором Константином).”
surely ['[email protected]] perhaps [[email protected]'h&ps] accomplish [@'kVmplIS] purpose ['[email protected]:[email protected]] inconsistency [,[email protected]'sIst(@)nsI]
“But surely Ratchett would have known — ”
“Perhaps he did know. Perhaps, already, this woman had attempted his life, wearing a man’s clothes the better to accomplish her purpose. Ratchett may have guessed that she would use the same trick again, so he tells Hardman to look for a man. But he mentions, however, a womanish voice.”
“It is a possibility,” said M. Bouc. “But — ”
“Listen, my friend, I think that I should now tell you of certain inconsistencies noticed by Dr. Constantine.”
He retailed at length the conclusions (он подробно пересказал о тех выводах; to retail — продавать в розницу; пересказывать, повторять; length — длина, at length — детально, подробно, пространно; conclusion — окончание, завершение; умозаключение, вывод) that he and the doctor had arrived at together (к которым они пришли вместе с доктором: «к которым он и доктор пришли вместе») from the nature of the dead man’s wounds (по характеру ран /на убитом/; nature — природа, мир; сущность, натура, характер; dead — мертвый, умерший). M. Bouc groaned and held his head again (мсье Бук застонал и снова схватился за голову).
“I know (знаю),” said Poirot sympathetically (сказал Пуаро сочувственно). “I know exactly how you feel (знаю, каково вам сейчас: «как вы себя чувствуете»). The head spins, does it not (голова кругом, не так ли; to spin — крутить(ся), вертеть(ся), кружиться)?”
“The whole thing is a fantasy (все это бред какой-то; whole — целый, полный; весь, целый; fantasy — воображение, фантазия; необоснованное предположение, бред)!” cried M. Bouc (вскричал мсье Бук).
retail ['ri:teIl] length [leNT] conclusion [[email protected]'klu:Z(@)n] sympathetically [,[email protected]'TetIk(@)lI] fantasy ['f&[email protected]]
He retailed at length the conclusions that he and the doctor had arrived at together from the nature of the dead man’s wounds. M. Bouc groaned and held his head again. “I know,” said Poirot sympathetically. “I know exactly how you feel. The head spins, does it not?”
“The whole thing is a fantasy!” cried M. Bouc.
“Exactly (вот именно; exactly — точно; да, совершенно верно, вот именно /выражает согласие со сказанным/). It is absurd (это нелепо) — improbable (невероятно) — it cannot be (этого не может быть). So I myself have said (я и сам так сказал). And yet, my friend, there it is (и все же, друг мой, это так)! One cannot escape from the facts (нельзя убежать от фактов = от фактов никуда не денешься; to escape — бежать /из заключения/; избежать, спастись, отделаться).”
“It is madness (это безумие)!”
“Is it not (а /разве/ не так)? It is so mad, my friend, that sometimes I am haunted by the sensation (это настолько безумно, мой друг, что иногда меня преследует ощущение/чувство; to haunt — часто посещать; преследовать, терзать, не давать покоя /о мыслях и т.п./) that really it must be very simple (что, на самом деле, это /дело/ должно быть очень простым). … But that is only one of my ‘little ideas’ (но это только одна из моих "идеек")!”
“Two murderers (двое убийц),” groaned M. Bouc (простонал мсье Бук). “And on the Orient Express (и /это/ в Восточном экспрессе) — ”
The thought almost made him weep (от этой мысли он чуть не разрыдался; to weep — плакать; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо).
absurd [@b'[email protected]:d] madness ['m&dnIs] orient ['O:[email protected], 'OrI-]
“Exactly. It is absurd — improbable — it cannot be. So I myself have said. And yet, my friend, there it is! One cannot escape from the facts.”
“It is madness!”
“Is it not? It is so mad, my friend, that sometimes I am haunted by the sensation that really it must be very simple. … But that is only one of my ‘little ideas’!”
“Two murderers,” groaned M. Bouc. “And on the Orient Express — ”
The thought almost made him weep.
“And now let us make the fantasy more fantastic (а теперь давайте сделаем эту фантазию еще более нереальной; fantastic — причудливый, фантастический; воображаемый, нереальный),” said Poirot cheerfully (бодро сказал Пуаро). “Last night on the train, there are two mysterious strangers (прошлой ночью в поезде появляются двое таинственных незнакомцев). There is the Wagon Lit attendant answering to the description (это служитель = проводник /компании/ спальных вагонов соответствующий описанию; to answer — отвечать; соответствовать, отвечать, удовлетворять /чему-либо/) given us by M. Hardman (данному нам мистером Хардманом), and seen by Hildegarde Schmidt, Colonel Arbuthnot and M. MacQueen (и которого видели Хильдегарда Шмидт, полковник Арбэтнот и мистер Маккуин). There is also a woman in a red kimono (также некая женщина в красном кимоно) — a tall slim woman (высокая стройная женщина), seen by Pierre Michel, Miss Debenham, M. MacQueen and myself (которую видели Пьер Мишель, мисс Дебенхэм, мистер Маккуин и я сам) (and smelt, I may say, by Colonel Arbuthnot!) (и унюхал, можно так сказать, полковник Арбэтнот; to smell (smelt) — обонять, чувствовать запах). Who was she (кто она)? No one on the train admits (никто в поезде = никто из пассажиров не признается; to admit — признавать, допускать) to having a scarlet kimono (что у него/нее есть алое кимоно). She, too, has vanished (она тоже исчезает). Was she one and the same with the spurious Wagon Lit attendant (была она одним и тем же /лицом/ с мнимым проводником /компании/ Спальных Вагонов; spurious — поддельный, подложный)? Or was she some quite distinct personality (или она была совершенно другим человеком; distinct — ясный, явственный; отдельный, особый, индивидуальный)? Where are they, these two (где же они, эти двое)? And incidentally, where are the Wagon Lit uniform and the scarlet kimono (и, в этой связи, где же униформа /проводника/ Спальных Вагонов и алое кимоно; incidentally — случайно; между прочим, в связи с этим)?”