Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Проза » Поэмы Оссиана - Джеймс Макферсон

Поэмы Оссиана - Джеймс Макферсон

Читать онлайн Поэмы Оссиана - Джеймс Макферсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 155
Перейти на страницу:

Повесть времен старинных!

Ойна-морул

ПОЭМА

СОДЕРЖАНИЕ

После обращения к Мальвине, дочери Тоскара, Оссиан рассказывает о своем походе на скандинавский остров Фуэр-фет. Фингал послал его туда на помощь Мал-орхолу, на которого напал Тон-хормод, вождь Сар-дронло, тщетно добивавшийся руки дочери Мал-орхола. На другой день после прибытия Оссиан сразился с Тон-хормодом и взял его в плен. Мал-орхол предлагает свою дочь Ойна-морул в жены Оссиану, но тот, узнав, что она влюблена в Тон-хормода, великодушно отдает ее возлюбленному и примиряет обоих королей.

Как над злачным холмом Лармона проносится луч переменчивый солнца, так в душе моей по ночам сменяются повести прошлого. Когда восвояси расходятся барды, когда повешены арфы в чертоге Сельмы, тогда Оссиану слышится голос и душу его пробуждает. Это голос ушедших годов, они текут предо мною со всеми своими деяниями. Я ловли те повести пролетающие и в песне их изливаю. Песнь короля - не смятенный поток, она, словно музыка, что льется над Лутою многострунной. Лута звенящих струн, не безмолвны твои ручеистые скалы, когда белые длани Мальвины летают по арфе. Свет, озаряющий мрачные думы моей души, дочь шлемоносного Тоскара, не хочешь ли внять моей песне? Мы призовем, дева Луты, протекшие годы.

Это случилось во дни короля,* и кудри мои еще были молоды, когда ночной волны океана я в небесах приметил Кон-катлин.** Путь мой лежал к острову Фуэрфету, к обитателю моря лесистому. Фингал послал меня помочь Мал-орхолу, королю Фуэрфета дикого, потому что война окружила его, а наши праотцы встречались на пиршествах.

* Фингала.

** Con-cathlin - _кроткий луч волны_. Трудно определить, какая звезда так называлась в старину. Некоторые теперь обозначают этим именем Полярную звезду. Песня, известная до сих пор среди мореходного племени горных шотландцев, содержит ссылку на это место у Оссиана. Автор восхваляет знания Оссиана в морском деле - достоинство, которое, пожалуй, мало кто из нас, современных людей, признает за ним или за любым другим его современником. Одно несомненно: каледонцы часто пускались в плавание по опасным и бурным морям Скандинавии, на что, видимо, не отваживались более просвещенные народы, жившие в те времена. Оценивая степень искусства древних в какой-либо области, не должны сравнивать ее с достижениями нового времени. Наше превосходство над ними обусловлено скорее случайностью, нежели какими-то нашими заслугами.

В Кол-койлед я закрепил паруса, а меч свой послал Мал-орхолу, властителю чаш. Узнал он знак Альбиона, и радость его взыграла. Он пришел из чертога высокого и горестно взял меня за руку. "Для чего приходит племя героев к королю обреченному? Повелитель копий Тон-хормод - вождь Сар-дронло, средь волн встающего. Он узрел и полюбил мою дочь, белогрудую Ойна-морул. Он сватался к ней, я ему отказал, ибо праотцы наши были враги. Он пришел войною на Фуэрфет. Мои воины вспять отступили. Для чего приходит племя героев к королю обреченному?"

"Не для того я пришел, - отвечал я, - чтобы, как отрок, взимать на сраженье. Помнит Фингал Мал-орхола и чертог его гостеприимный. Со своих волн воитель сошел на лесистый твой остров. Не тучей явился ты перед ним. С песнями задал ты пир. Вот почему подъемлется меч мой, и, быть может, падут твои супостаты. Не забываем друзей мы, попавших в беду, хотя и далек наш край".

"Потомок отважного Тренмора, твои слова, словно глас Кру-лоды, когда из расторгнутой тучи вещает он, могучий житель небес. На моих пирах веселились многие, но все позабыли Мал-орхола. Вслед за всеми ветрами стремил я взоры, но не узрел ни единого белого паруса. Но сталь звенит в чертоге моем, а не веселые чаши.* Приди же в мой дом, племя героев, ночь в одеянии темном близка. Внемли голосу песен дев Фуэрфета дикого".

* В этом выражении заключена суровая сатира на гостей Мал-орхола. Если бы он снова задавал пиры и веселье все еще царило в его чертоге, прежние его прихлебатели не преминули бы прийти к нему. Но так как время празднеств миновало, не стало и гостей. Чувства одного старинного барда согласны с этим наблюдением. Он поэтично сравнивает великого человека с огнем, зажженным в пустыне. "Те, кто ему угождает, - говорит он, - кружатся возле него, словно дым возле пламени. Издали этот дым придает огню величавый вид, но сам он всего лишь пар легковесный, что изменяется при любом дуновении. Когда же ствол, питавший огонь, сгорает, дым уносится прочь на всех ветрах. Так и льстецы забывают своего вождя, когда его власть идет на убыль". Я предпочел изложить, а не перевести это место, поскольку оригинал весьма многословен и пышен, несмотря на достойные чувства автора. Он принадлежит к числу не очень древние бардов, а их сочинения лишены силы, способной выдержать дословный перевод.

Мы пошли. По арфе скользили белые руки Ойна-морул. Она извлекала свою печальную повесть из каждой дрожащей струны. Я безмолвно стоял, ибо прекрасна была осененная кудрями дочь островов несчетных. Очи ее блистали, как две звезды, проглянувшие сквозь дождь проливной. Мореход замечает их в вышине и восхваляет лучи приветные. Поутру мы бросились в битву при шумном потоке Тормул. Тогда прозвенел Тон-хормода щит горбатый, и враг устремился навстречу. От крыла до крыла завязалось сражение. Мы схватились с вождем Сар-дронло. Далеко отлетел его разбитый булат. Я одолел короля в борьбе. Я связал его крепко ремнями и отдал Мал-орхолу, подателю чаш. Радость царила на пиру в Фуэрфете, ибо враг был разбит. Тон-хормод лицо отвратил от Ойна-морул, дочери островов.

"Сын Фингала, - начал Мал-орхол, - ты не уйдешь от меня без воздаяния. Свет озарит твой корабль - Ойна-морул, что томно водит очами. Воспламенит она радость в твоей могучей душе. Не пребудет она незамеченной в Сельме, обиталище королей".

Ночью лежал я в чертоге. Очи мои еще не совсем сомкнула дремота. Нежное пенье достигло моих ушей; было оно, словно ласковый ветер, что пух чертополоха закружит сперва, а потом пролетит легкой тенью над травами. То была дева Фуэрфета дикого, она затянула ночную песню, ибо знала она, что моя душа - поток, текущий при сладостных звуках.

"Кто со скалы взирает, - пела она, - как туманы над морем сходятся? Длинные кудри его, словно крылья ворона черные, развеваются по ветру. Величава скорбная поступь его. Слезы в его очах. Тяжко дышит отважная грудь, где обитает душа сокрушенная. Уходи, далеко я теперь, скиталица стран неведомых. Хотя королевское племя вокруг меня, но мрак на сердце моем. Зачем наши праотцы были врагами, Тон-хормод, любимый девами!"

"Нежный голос многоводного острова, зачем ты сетуешь ночью? Не мрачна душа потомков отважного Тренмора. Ты не будешь скитаться по неведомым рекам, синеокая Ойна-морул. В этой груди таится голос, он не слышен другим ушам; он велит Оссиану внимать несчастным в годину их бедствий. Удались же, любезная певица ночная: Тон-хормод не будет скорбеть на своей скале".

Поутру я освободил короля. Я отдал ему длинноволосую деву. Малорхол услышал мои слова посреди своих гулкозвучных чертогов. "Король Фуэрфета дикого, для чего скорбеть Тон-хормоду? Он потомок героев и пламень на поле брани. Ваши праотцы были врагами, но ныне по смерти их смутные тени вместе ликуют. К единой чаше они простирают свои туманные длани в чертогах Лоды. Забудьте их злобу, воины, то была туча минувших годов".

Так поступил Оссиан, когда еще молоды были кудри его, хотя красота облекала лучистым покровом дочь островов несчетных. Мы зовем воротиться, о дева Луты, давно отошедшие годы!

Кольна-дона

ПОЭМА

СОДЕРЖАНИЕ

Фингал посылает Оссиана и Тоскара воздвигнуть на берегах потока Кроны камень, чтобы увековечить память победы, некогда им одержанной в том месте. Когда они были заняты этим делом, соседний вождь Кар-ул пригласил их на пир. Они пришли к нему, и Тоскар без памяти влюбился в дочь Кар-ула Кольна-дону. Не меньшим чувством к Тоскару воспламенилась сама Кольна-дона. Нечаянный случай на охоте приводит их взаимную любовь к счастливому завершению.

Мятежный поток Кол-амона, мрачный скиталец далеких долин, я взираю на путь твой среди деревьев вблизи гулкозвучных чертогов Кар-ула, Там красотою сияла Кольна-дона, дочь короля. Очи ее были звезды блестящие, руки - белая пена потоков. Перси тихо вздымались, словно волна океана зыбучая. Сердце ее было потоком света. Кто среди дев мог сравниться с этой любовью героев?*

* Colna-dona означает _любовь героев_. Col-amon - _узкая река_. Car-ul - _мрачный взор_. Кол-амон, место, где жил Кар-ул, находился неподалеку от вала Агриколы в сторону юга. Кар-ул, по-видимому, принадлежал к тому племени бриттов, которое римские писатели именовали Maiatae, соединяя два гэльских слова: Moi - _равнина_ и Aitich - _жители_; таким образом, Maiatae означает жители ровной местности. Этим именем назывались бритты, жившие в низменной южной части Шотландии в отличие от каледонцев (т. е. Gael-don - _галлы холмов_), которые занимали более возвышенную часть северной Британии.

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 155
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэмы Оссиана - Джеймс Макферсон торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит