Черная роза - Томас Костейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приют Вечного Блаженства был почти полностью скрыт за сильно разросшимися кустами, и сначала Уолтер не видел ничего, кроме ярко-желтой черепицы трехъярусной крыши. Когда он смог рассмотреть домик, оказалось, что он был красив и гораздо больше, чем виделся сначала. Домик был одноэтажным, с желтыми стенами и колоннами на верху лестницы, выложенной красной плиткой. Вместо драконов, которые обычно использовались в качестве украшений, карнизы были убраны изящным узором из красных цветов. Дверь была широко открыта, как бы подтверждая, что там его ждет блаженство.
В доме его встретил улыбающийся слуга, а из-за его спины выглядывали две хорошенькие служанки, стояли вазы с чудесными цветами. Приятно пахло курительными палочками. Через открытую дверь в дальней части зала были видны лимонные деревья. Слуга несколько раз низко поклонился и показал вход в солнечную комнату направо. Чанг By прошел первым, а придворный остался у входа.
Чанг By поманил Уолтера в глубь комнаты, где они могли поговорить без помех.
— На наших плечах сидит ворон плохой приметы, — сказал Чанг By, рассеянно пощипывая тощую бороденку. — Я уже говорил, как мы верим в приметы. Ее императорское величество желала мира, потому что боялась Стоглазого Дракона. Согласно пророчеству, он должен был ее победить. Но когда она увидела ваши волосы, то вспомнила о другом предсказании. Оно очень старое и было сделано еще до правления великого императора Фохи. В предсказании говорится: «Во времена великих испытаний с Запада прибудут две птицы с золотым плюмажем, и облака беды рассеются, как туман». — Лицо Чанг By стало мрачным. — Она уверена, что нам нечего бояться и что боги Далеких Облаков подают знак, что готовы защитить нас и привести к победному миру.
Уолтер был вне себя от такого поворота событий:
— Неужели возможно, чтобы судьба страны зависела от старых пророчеств? Чанг By, я не могу в это поверить.
— Есть люди, которые в это не верят, но наши голоса никому не слышны. Чтобы успокоить народ, людям раздают цитаты из старых философских учений, чтобы они могли на досуге над этим поразмыслить.
— Неужели императрица забыла, что я сопровождаю войска Баяна и приехал сюда, только чтобы убедить всех в бессмысленности дальнейшего сопротивления?
Чанг By покачал головой:
— Это не имеет никакого значения. Вы приехали, вот и все.
— Но вы мне сказали, что должно быть две птицы с золотым плюмажем, не так ли?
— Вот тут начинается самое странное, — заявил Чанг By. — Вы прибыли вторым. Первого привезли во дворец утром.
Сердце Уолтера сильно забилось. Он взволнованно обратился к китайцу:
— Человек со светлыми волосами? Он высокий? Выше меня? — Уолтера захлестнула радость. — Это Трис. Не может быть такого совпадения, чтобы сейчас в Китае оказался еще один белый человек. Значит, он не погиб. Его взяли в плен, и ему удалось убежать.
— Я его не видел, — сказал Чанг By. — Вас к нему отведут, как только передадут подарки от Ее Императорской Лучезарности.
В дверях появился придворный, поклонился и что-то очень почтительно сказал.
— Прибыли дары! — провозгласил Чанг By. — Ее Величество желает показать свою великую радость, вызванную появлением двух птиц, предвещающих добро. Молодой ученый поймет, что эти дары прекрасно подходят для той важной роли, которую ему придется играть.
В дверях послышались голоса, а затем появились слуги в белой с алым ливрее, несущие шкатулки из слоновой кости различных размеров. Придворный поклонился Уолтеру и отдал какое-то приказание. Слуги поставили шкатулки на пол, поклонились и исчезли.
Когда открыли первую шкатулку, там оказались прелестные резные украшения из нефрита — кольца, браслеты, броши, цепочки и даже крохотная чаша для вина. Нефрит был самых изысканных цветов — розово-красный, цвета полуночного неба, белый, как косточки цыпленка, цвета грудки соловья, красный, как пасть огнедышащего дракона, прозрачный и королевского зеленого цвета.
Уолтер взял чудесную цепочку и посмотрел на свет.
— Это будет прекрасный подарок моей жене, — сказал он. — Юноша представил, как красиво будет смотреться цепь на белой шейке Мариам в обрамлении черных кудрей.
— Будет множество великолепных вещей, чтобы украсить милую жену моего друга, — заметил Чанг By.
Казалось, что все, что лежало в шкатулке, прекрасно подходило для подарка невесте — зеленая бабочка с огромными крыльями, которую можно было прикрепить к волосам; белое кольцо с красным драконьим глазом; пояс из тонких звеньев нефрита, который мог украсить тонкую талию; чудесные серьги цвета коралла.
Уверенный, что второй европеец обязательно окажется Тристрамом, Уолтер сразу повеселел и сбросил с себя унылое настроение, преследовавшее его весь день. Он с удовольствием рассматривал подарки.
«Ей будет приятно носить эти вещи!» — подумал он и представил себе, как у девушки будут ярко блестеть глаза от радости.
Во второй шкатулке был великолепный кубок. В третьей — кольцо с безупречным крупным изумрудом. Четвертая шкатулка была гораздо больше прежних, и он открывал ее медленно, пытаясь догадаться, какие там лежат чудеса. Увидев, что там, он был поражен.
Шкатулку наполняли камни без оправы. Сверху лежали изумруды, рубины и сапфиры удивительной формы; это было целое состояние. Под этим слоем находилось множество блестящих полудрагоценных камней — розовые бериллы, яркие титаниты, цирконы разных оттенков, теплые аметисты, огненные опалы и всех цветов кошачий глаз. Уолтер любовался камнями, набирал их в пригоршни, следя за игрой красок. Юноша понимал, что в руках у него сокровища королей. Он поехал на Восток за богатством, и теперь оно у него в руках!
Казалось, Чанг By был несколько обескуражен такими дарами. Когда Уолтер немного пришел в себя и заговорил о щедрости императрицы, старик сказал:
— Молодому ученому не следует спешить. — Он кивнул придворному. Тот поклонился еще ниже и открыл самую большую шкатулку. — Это, — сказал Чанг By, доставая из шкатулки вазу, — это — нан-тинг. Ваза не старая, но очень ценная. Мы научились делать более тонкий фарфор, чем в прежнее время. Посмотрите — она тонкая, как бумага! — Он коснулся поверхности вазы ногтем — послышался звон колокольчика. — По моему нижайшему мнению, лучше этой вазы нет во всем Китае!
Уолтер осторожно взял вазу, боясь, что она рассыплется у него в руках.
— Щедрость императрицы не имеет границ!
— Богам следует угождать. В глазах Ее Величайшей Щедрости вы боги.
Уолтер вдруг подумал о будущем:
— Но когда я смогу возвратиться к Баяну? Чанг By покачал головой:
— Птицу с золотым плюмажем не собираются выпускать, она должна оставаться здесь, чтобы благоприятно влиять на ход событий. Чтобы все складывалось в нашу пользу.