Рожденный разрушать - Джереми Кларксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
81
«Marks & Your S» — искаженное «Your M&S». Может быть прочитано, как «Маркс и твоя задница».
82
Pifco Z3 — подразумевается модель BMW Z3, которая действительно стала основой для Z4, но сама по себе считалась весьма неудачной и к тому же собиралась в США. В данном случае автор прибавляет к номеру модели название компании Pifco, производящей дешевую мелкую бытовую технику (что-то вроде «товары почтой»).
83
В деловом костюме из камуфляжной ткани известный американский сатирик Стивен Кольбер предстал на одном из своих выступлений по поводу войны в Ираке, подчеркивая тем самым, что обычные американцы едва ли представляют, как выглядят настоящие военные.
84
«Кантрисайд Альянс» — организация, целью которой является продвижение и развитие сельской местности и связанных с ней видов спорта, охоты, рыбной ловли и т. п.
85
Брайан Ферри, Эрик Клэптон, Pink Floyd, Genesis, Энди Фэйруэзер-Лоу, Procol Harum — легендарные британские рок- и блюз-исполнители.
86
Брюс Спрингстин — популярный американский певец.
87
Wichita Lineman («Монтер-линейщик из Уичиты») — популярная в США песня, написанная Джимми Уэббом в 1968 г.; впервые исполнена Гленом Кэмпбеллом, многократно перепевалась разными артистами.
88
Дэвид Гилмор — британский гитарист, вокалист, участник рок-группы Pink Floyd.
89
ВТ (British Telecommunications pic) — британская телекоммуникационная компания.
90
Хэмпшир — графство на юге Англии, столица — Винчестер.
91
Округ Кенсингтон и Челси — престижный район практически в центре Лондона.
92
Harvey Nicks — крупный элитный ритейлер в Великобритании (одежда, продукты питания и товары для дома), главный магазин которого занимает большое восьмиэтажное здание в центре Лондона; Е&О — модный ресторан в Лондоне.
93
DFS — магазин диванов.
94
Норман Шварцкопф — американский генерал, руководивший армией США во время операции «Буря в пустыне». После войны в заливе, на пенсии, работал тренером по рыбной ловле в летнем лагере для больных детей.
95
Индекс ЕС1 — указывает на самые центральные и престижные районы Лондона: часть Сити, Кэмден и Айлингтон.
96
Harvie & Hudson — элитный британский магазин мужской одежды, специализирующийся на рубашках и аксессуарах.
97
«Американский психопат» (American Psycho) — книга о серийном убийце, написанная Бретом Эллисом в начале 1990-х и вызвавшая множество споров до и после своего выхода.
98
«Тур де Франс» — самая известная и престижная велосипедная гонка мира.
99
ТТ (Tourist Trophy) — одна из самых престижных мотогонок в мире, впервые стартовавшая в 1905 г. и проводящаяся по сей день на острове Мэн.
100
Баухаус — архитектурный стиль, отличается минимализмом, геометричностью и стремлением подчеркнуть естественные свойства используемых материалов.
101
Аргон — инертный одноатомный газ без цвета, вкуса и запаха.
102
Дарси Бассел — английская балерина, в прошлом прима-балерина Королевского балета — главного балета Англии. Признана одной из лучших балерин Англии.
103
9 стоунов — примерно 57 кг.
104
Речь, видимо, о всплеске преступности в Бристоле в 2006 г.
105
Правительство 1984 года выпуска — намек на роман-антиутопию «1984» Джорджа Оруэлла.
106
Терри Воган — известный ирландский радио- и телеведущий и комик, большую часть жизни проработавший на ВВС.
107
Британские гипермаркеты по торговле электроникой.
108
Джеймс Мэй — британский журналист, один из соведущих программы Top Gear, где и получил прозвище Капитан Улитка за сверхаккуратную езду и катастрофическую неспособность ориентироваться на местности, из-за чего он все время теряется.
109
Файф-область в Шотландии.
110
Намек на Французскую империю Наполеона Бонапарта.
111
«Не считая этого, миссис Линкольн, как вам понравилась пьеса?» — вопрос, якобы заданный после спектакля, на котором был убит Авраам Линкольн.
112
KFC, Wimpy, McDonald’s, Burger King — сети ресторанов быстрого питания, предлагающие в основном гамбургеры. Harvester — сеть ресторанов, специализирующихся на мясе гриль.
113
Джереми Кларксон живет в Чиппинг-Нортоне, историческом городке невдалеке от Оксфорда и Лондона, средняя цена дома с четырьмя спальнями в котором — около £500000. Возможно, речь здесь идет о каком-нибудь историческом здании.
114
Джонатан Росс — известный британский ведущий на телеканале ВВС1, который в 2006 г. пригласил в свою программу Дэвида Кэмерона, лидера партии консерваторов, и спросил, фантазирует ли он о своей предшественнице на посту главы партии Маргарет Тэтчер.
115
Flying Stirrup («летучее стремя») — искаженное Flying Spur, т. е. Bentley Continental Flying Spur («летучая шпора»).
116
Volkswagen Phaeton — Volkswagen класса суперпремиум, построенный на той же основе, что Bentley Continental GT и Continental Flying Spur, но не дотягивающий до них по качеству.
117
Престбери — Уилмслоу — Элдерли Эдж («золотой треугольник») — городки в графстве Чешир в Англии, где живут очень богатые, знаменитые и прочие важные граждане Великобритании.
118
Bristol — британский производитель автомобилей класса суперпремиум, собираемых вручную.
119
Opel Cresta — британский автомобиль с претензией на класс суперпремиум, выпускался в 1950-1970-х.
120
Кира Найтли — английская киноактриса, игравшая в «Пиратах Карибского моря».
121
Hooters — американская сеть ресторанов, прославившаяся привлекательностью работающих в ней официанток.
122
Гудвудский фестиваль скорости — ежегодное событие, на котором самые разнообразные спортивные транспортные средства должны преодолеть подъем. Проводится в Гудвуде (Великобритания).
123
Музыкальный фестиваль в Чарлбери — ежегодный двухдневный фестиваль, по утверждению организаторов, крупнейший бесплатный фестиваль в Оксфордшире.
124
Кен Брюс — британский журналист, работает на радио ВВС2, ведет в основном музыкальные передачи.
125
Фрэнсис Бэкон — английский философ XVI–XVII вв.
126
Джон Мортимер — известный британский адвокат, борец за права человека, драматург, сценарист и писатель. Автор книги Summer’s Lease, действие которой происходит в Италии.
127
Втащить осла на колокольню и скинуть его оттуда — обряд под названием «Летающий осел», популярный в городке Эмполи в Тоскане: осла спускают на веревке с колокольни, как будто он летит. В наше время в этом обряде фигурируют искусственные ослы. Тема летающих ослов довольно популярна в европейском фольклоре, и похожие, хотя обычно и более жестокие традиции, можно встретить, например, в Испании и Франции.
128
Имеется в виду битва на Сомме — наступательная операция англо-французских армий в ходе Первой мировой войны, в которой союзники добились победы над немцами ценой огромных потерь.
129
Уэслейская церковь / традиция — направление в протестантизме, известное особенными требованиями к воздержанной жизни его последователей.
130
Ботсвана — государство в Южной Африке. Подавляющее большинство туристов, приезжающих в эту страну, составляют жители других африканских государств.
131
Blackberry — в буквальном переводе «ежевика».
132
The Persuaders — популярный приключенческий телесериал, транслировавшийся на ITV и ABC в 1970-х и возобновленный Голливудом в 2005 г.