Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ugh (ух)! The water was red now (вода теперь была красная).
A tap on the door (/раздался/ стук в дверь).
He stood there frozen into immobility (он замер: «он стоял там, замерший до неподвижности»; mobile — подвижной, мобильный) — staring (уставившись /на дверь/).
washbasin ['wOSbeIsIn], jug [dZVg], squeeze [skwi:z]
Again, tentatively, he felt his coat sleeve.
His eyes crossed the room to the washbasin.
A minute later he was pouring out water from the old-fashioned jug into the basin. Removing his coat, he rinsed the sleeve, carefully squeezing it out …
Ugh! The water was red now …
A tap on the door.
He stood there frozen into immobility — staring.
The door opened (дверь открылась). A plump young woman (пухленькая молодая женщина /вошла/) — jug in hand (/с/ кувшином в руке).
"Oh, excuse me, sir (о, извините меня, сэр). Your hot water, sir (ваша горячая вода, сэр)."
He managed to speak then (тогда ему удалось заговорить).
"Thank you (благодарю вас). I've washed in cold (я /уже/ умылся в холодной)."
Why had he said that (зачем он сказал это)? Immediately her eyes went to the basin (немедленно ее взгляд перешел к тазу).
He said frenziedly (он взбешенно сказал; frenzy — безумие, бешенство; неистовство): "I (я) — I've cut my hand (я порезал руку) …"
There was a pause (была пауза) — yes, surely a very long pause (да, несомненно очень долгая пауза) — before she said (прежде чем она сказала): "Yes, sir (да, сэр)."
plump [plVmp], immediately [I'mi:[email protected]], frenziedly ['frenzIdlI]
The door opened. A plump young woman — jug in hand.
"Oh, excuse me, sir. Your hot water, sir."
He managed to speak then.
Thank you. I've washed in cold."
Why had he said that? Immediately her eyes went to the basin.
He said frenziedly: "I — I've cut my hand …"
There was a pause — yes, surely a very long pause — before she said: "Yes, sir."
She went out (она вышла), shutting the door (закрывая /за собой/ дверь).
Mr. Cust stood (мистер Каст стоял) as though turned to stone (как будто превратившись в камень).
It had come (оно настало) — at last (наконец) …
He listened (он прислушался).
Were there voices (были /ли/ там голоса) — exclamations (восклицания) — feet mounting the stairs (шаги, поднимающиеся по ступенькам)?
He could hear nothing (он /не/ смог услышать ничего) but the beating of his own heart (кроме биения своего собственного сердца) …
Then (затем), suddenly (неожиданно), from frozen immobility he leaped into activity (от застывшей неподвижности он резко перешел к активности; to leap — прыгать; бросаться делать).
stood [stUd], beating ['bi:tIN], immobility [,[email protected]'bIlItI]
She went out, shutting the door.
Mr. Cust stood as though turned to stone.
It had come — at last …
He listened.
Were there voices — exclamations — feet mounting the stairs?
He could hear nothing but the beating of his own heart …
Then, suddenly, from frozen immobility he leaped into activity.
He slipped on his coat (он скользнул в пальто), tiptoed to the door (прошел на цыпочках к двери) and opened it (и открыл ее). No noise as yet (никакого шума пока) except the familiar murmur (кроме знакомого бормотания) arising from the bar (поднимающегося из бара). He crept down the stairs (он сполз вниз по ступеням; to creep — ползти; пробираться) …
Still no one (все еще никого). That was luck (это была удача). He paused at the foot of the stairs (он остановился у подножья ступенек). Which way now (каким путем сейчас)?
He made up his mind (он решился), darted quickly along a passage (припустив быстро вдоль коридора; to dart — кинуться, рвануть; dart — стрела /арбалетная/; дротик) and out by the door (и наружу через дверь) that gave into the yard (которая открывалась во двор). A couple of chauffeurs were there tinkering with cars (там была пара шоферов, чинивших машины; to tinker — лудить; чинить кое-как, на скорую руку) and discussing winners and losers (и обсуждающих победителей и проигравших).
dart [dA:t], chauffeur ['[email protected]@], tinker ['[email protected]]
He slipped on his coat, tiptoed to the door and opened it. No noise as yet except the familiar murmur arising from the bar. He crept down the stairs …
Still no one. That was luck. He paused at the foot of the stairs. Which way now?
He made up his mind, darted quickly along a passage and out by the door that gave into the yard. A couple of chauffeurs were there tinkering with cars and discussing winners and losers.
Mr. Cust hurried across the yard and out into the street (мистер Каст заторопился через двор и наружу на улицу).
Round the first corner to the right (за первый поворот направо; round — вокруг, кругом, за) — then to the left (затем налево) — right again (снова направо) …
Dare he risk the station (смел ли он рискнуть /пойти/ на станцию)?
Yes — there would be crowds there (да — там будут толпы /людей/) — special trains (дополнительные поезда: «специальные поезда») — if luck were on his side (если бы удача была на его стороне) he would do it all right (он бы все сделал правильно) …
If only luck were with him (если бы только удача была с ним) …
dare [[email protected]], round [raUnd], crowd [kraUd]
Mr. Cust hurried across the yard and out into the street.
Round the first corner to the right — then to the left — right again …
Dare he risk the station?
Yes — there would be crowds there — special trains — if luck were on his side he would do it all right …
If only luck were with him …
XXVI. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Inspector Crome was listening to the excited utterances of Mr. Leadbetter (инспектор Кроум слушал взволнованные высказывания мистера Ледбеттера).
"I assure you, inspector (я уверяю вас, инспектор), my heart misses a beat (мое сердце замирает: «мое сердце пропускает один стук») when I think of it (когда я думаю об этом). He must actually have been sitting beside me all through the programme (он, вероятно, действительно сидел рядом со мной на протяжении всего сеанса; programme — программа; спектакль)!"
Inspector Crome (инспектор Кроум), completely indifferent to the behaviour of Mr. Leadbetter's heart (совершенно равнодушный к поведению сердца мистера Ледбеттера; to behave — вести себя, поступать, держаться), said: "Just let me have it quite clear (просто дайте: «позвольте» мне понять это четко). This man went out towards the close of the big picture (этот человек вышел ближе к концу фильма: «широкоэкранной картины»; big — большой, широкий; как часть составных слов с этим значением) — "
"Not a Sparrow («Ни воробушек») — Katherine Royal (/с/ Катрин Ройал)," murmured Mr. Leadbetter automatically (пробормотал мистер Ледбеттер автоматически).
"He passed you (он прошел мимо вас) and in doing so stumbled (и делая это, спотыкнулся) — "
programme ['[email protected]], completely [[email protected]'pli:tlI], picture ['[email protected]]
Inspector Crome was listening to the excited utterances of Mr. Leadbetter.
"I assure you, inspector, my heart misses a beat when I think of it. He must actually have been sitting beside me all through the programme!"
Inspector Crome, completely indifferent to the behaviour of Mr. Leadbetter's heart, said: "Just let me have it quite clear. This man went out towards the close of the big picture — "
"Not a Sparrow — Katherine Royal," murmured Mr. Leadbetter automatically.
"He passed you and in doing so stumbled — "
"He pretended to stumble (он притворился, что спотыкнулся), I see it now (теперь я это понимаю). Then he leaned over the seat in front (затем он перегнулся через сиденье перед /ним/) to pick up his hat (чтобы поднять его шляпу). He must have stabbed the poor fellow then (тогда он, должно быть, заколол бедного парня)."
"You didn't hear anything (вы не слышали чего-нибудь)? A cry (крика)? Or a groan (стона)?"
Mr. Leadbetter had heard nothing (мистер Ледбеттер /не/ слышал ничего) but the loud (кроме громких), hoarse accents of Katherine Royal (хриплых слов Катрин Ройал; accent — ударение; слово, речь), but in the vividness of his imagination he invented a groan (но его живое воображение нарисовало ему стон: «но в живости его воображения он изобрел стон»).
Inspector Crome took the groan at its face value (инспектор Кроум принял стон за чистую монету; to take at its face value — принимать за чистую монету) and bade him proceed (и попросил его продолжать; to bid — приказывать). "And then he went out (а затем он вышел) —"
"Can you describe him (вы можете описать его)?"
"He was a very big man (он был очень большим человеком). Six foot at least (по крайней мере, шести футов). A giant (гигант)."
accent ['&[email protected]], vividness ['[email protected]], groan [[email protected]]
"He pretended to stumble, I see it now. Then he leaned over the seat in front to pick up his hat. He must have stabbed the poor fellow then."
"You didn't hear anything? A cry? Or a groan?"
Mr. Leadbetter had heard nothing but the loud, hoarse accents of Katherine Royal, but in the vividness of his imagination he invented a groan.
Inspector Crome took the groan at its face value and bade him proceed. "And then he went out — "
"Can you describe him?"
"He was a very big man. Six foot at least. A giant."
"Fair or dark (светлый или темный = блондин или брюнет)?"
"I — well — I'm not exactly sure (я не совсем уверен). I think he was bald (я думаю, он был лысым). A sinister-looking fellow (зловещего /вида/ парень)."
"He didn't limp (он не хромал), did he (нет)?" asked Inspector Crome.
"Yes — yes, now you come to speak of it (теперь, когда вы начали говорить об этом) I think he did limp (я думаю, он действительно хромал). Very dark (очень темный), he might have been some kind of half-caste (он, вероятно, был своего рода полукровкой; caste — раса, род)."