Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie

Читать онлайн Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

20

The City — Сити, деловой район в Лондоне; финансовые и коммерческие круги Лондона.

21

Foot — фут (единица длины; = 30,48 см; = 1/3 ярда; также используется как мера в ряде ремёсел).

22

Megalomania — мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.

23

White Horse — "Уайт хорс", "Белая лошадь" (фирменное название шотландского виски (whisky) одноимённой компании).

24

Acre — акр (единица площади; = 0,4 га; = 4047 кв.м).

25

French window — двустворчатое окно, доходящее до пола.

26

Riviera — Ривьера (полоса побережья Средиземного моря от Канн (Франция) до Специя (Италия)).

27

Thor — Тор, бог грома в скандинавской мифологии.

28

Not a Sparrow Falls — фильм, поставленный по религиозному роману Линды Николс. Название взято из Евангелия от Матфея, глава 10, стих 29: «Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father (Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего).

29

Aertex — "Аэртекс" (фирменное название хлопчатобумажного сетчатого трикотажа для рубашек и белья компании "Уильям Холлинз энд К°" (William Hollins & Co)).

30

Sleeping sickness — сонная болезнь, заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.

31

Devonshire cream — "девонширские сливки" (то же, что clotted cream), сливочный варенец (сливки сквашиваются путем нагревания и медленного охлаждения).

32

facsimile — факсимиле, точное воспроизведение каким-либо способом — при помощи фотографии, гравирования и т.п. — рукописи, документа и т.п.

33

Irish stew — тушеная баранина с луком, картофелем и густой подливкой.

34

Несбит, Эдит (1858 — 1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы.

35

Putney — Патни (южный пригород Лондона; известен своими многочисленными гребными спортивными клубами на Темзе).

36

Tipperary — Типперари — город в Ирландии.

37

St. Leger — Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.)

38

Inch — дюйм (единица длины; = 1/12 фута; = 2,54 см).

39

Special constable — констебль для специального поручения (лицо, назначенное мировым судьей для выполнения специального поручения в качестве констебля).

40

Katherine Royal — Катрин Ройал — американская киноактриса, обладательница 4-х "Оскаров".

41

Browning Robert — Браунинг Роберт (1812 — 1889) — английский поэт романтического направления.

42

Homburg hat — хомбург (мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье) названа по Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).

43

Embankment — набережная Виктории (в Лондоне; одна из наиболее красивых; между Вестминстерским мостом (Westminster Bridge) и мостом Блэкфрайарз (Blackfriars Bridge)).

44

«Till Her (His) Majesty's pleasure» — «до тех пор, пока будет угодно Её (Его) Величеству» (формула английского уголовного права, применяемая при назначении судом бессрочного лишения свободы).

45

Grand mal epilepsy — большая эпилепсия; большой эпилептический припадок; petit mal — малый эпилептический припадок.

46

Oedipus complex — Эдипов комплекс (психоаналитическое представление об особенностях эмоциональных отношений ребенка в возрасте 3 — 4 лет к своим родителям).

47

Ascot — Аскот, Эскот (место ежегодных скачек близ Виндзора).

48

Home Office — министерство внутренних дел Великобритании.

49

Mahatma Gandhi — Махатма Ганди (1869 — 1948), деятель национально-освободительного движения в Индии.

50

R.I.P. — (лат.) requiescat in pace — да упокоится с миром.

51

Имеется в виду строка — 'You cannot see the wood for the trees' — "Из-за деревьев не видно леса".

52

Stalking horse — "заслонная лошадь". Кандидат на выборный пост, отвлекающий на себя в ходе предвыборной борьбы часть голосов избирателей, которые иначе достались бы основному сопернику."

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит