Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
gibbering [ˈʤɪbərɪŋ], grotesquely [ɡrəuˈtesklɪ], unintelligible [ˈʌnɪnˈtelɪʤɪbl]
In glee the Negroes dragged him down the road, mocking his frenzied gibberings. How could they recognize Aram Baksh in this half-naked, bloodstained figure, with the grotesquely shorn beard and unintelligible babblings? The sounds of the struggle came back to Conan, standing beside the gate, even after the clump of figures had vanished among the palms.
Closing the door behind him, Conan returned to his horse (закрыв дверь за собой, Конан вернулся к своей лошади), mounted, and turned westward (вскочил в седло и повернул на запад; to mount — садиться на лошадь), toward the open desert (в сторону открытой пустыни), swinging wide (делая широкий круг) to skirt the sinister belt of palm groves (чтобы миновать зловещий пояс пальмовых рощ; to skirt — обходить кругом, идти вдоль края). As he rode, he drew from his belt a ring (когда он скакал = на скаку он вытащил из своего пояса кольцо; to ride — скакать, ехать верхом) in which gleamed a jewel that snared the starlight in a shimmering iridescence (в котором сверкал драгоценный камень, который улавливал звездный свет игристыми переливами). He held it up to admire it, turning it this way and that (он поднял его, /чтобы/ полюбоваться, поворачивая его так и сяк). The compact bag of gold pieces clinked gently at his saddle bow (небольшой мешочек золотых монет звенел нежно / тихонько у луки его седла), like a promise of the greater riches to come (как обещание больших грядущих богатств: «больших богатств придти»).
iridescence [ɪrɪˈdesəns], admire [ədˈmaɪə], promise [ˈprɔmɪs]
Closing the door behind him, Conan returned to his horse, mounted, and turned westward, toward the open desert, swinging wide to skirt the sinister belt of palm groves. As he rode, he drew from his belt a ring in which gleamed a jewel that snared the starlight in a shimmering iridescence. He held it up to admire it, turning it this way and that. The compact bag of gold pieces clinked gently at his saddle bow, like a promise of the greater riches to come.
"I wonder what she'd say if she knew I recognized her as Nafetari and him as Jungir Khan the instant I saw them," he mused (я спрашиваю = интересно, что она сказала бы, если бы она знала, /что/ я узнал ее как Нафертари, а его как Джангир Хана в тот момент, /когда/ я увидел их, — размышлял он). "I knew the Star of Khorala, too (я знал = узнал и Звезду Хорала). There'll be a fine scene if she ever guesses (будет прекрасная сцена, если она когда-нибудь догадается) that I slipped it off his finger while I was tying him with his sword belt (что я снял ее с его пальца, когда я связывал его его поясом для меча). But they'll never catch me, with the start I'm getting (но они никогда /не/ поймают меня — с форой /преимуществом во времени/, /которая/ у меня есть)."
scene [si: n], guess [ɡes], start [stɑ:t]
"I wonder what she'd say if she knew I recognized her as Nafetari and him as Jungir Khan the instant I saw them," he mused. "I knew the Star of Khorala, too. There'll be a fine scene if she ever guesses that I slipped it off his finger while I was tying him with his sword belt. But they'll never catch me, with the start I'm getting."
He glanced back at the shadowy palm groves (он оглянулся на тенистые пальмовые рощи), among which a red glare was mounting (среди которых поднималось красное огнище). A chanting rose to the night, vibrating with savage exultation (пение поднялось к ночи, вибрируя диким ликованием). And another sound mingled with it, a mad incoherent screaming (и еще один звук смешался с ним, безумный неясный крик), a frenzied gibbering in which no words could be distinguished (бешеные нечленораздельные звуки, в которых невозможно было разобрать /никаких/ слов; to distinguish — различать, разбирать, распознавать). The noise followed Conan as he rode westward beneath the paling stars (шум преследовал Конан, пока он скакал на запад под бледнеющими звездами; to pale — бледнеть).
exultation [ˌeɡˈzʌlteɪʃn], distinguish [dɪsˈtɪŋɡwɪʃ], beneath [bɪˈni: Ɵ]
He glanced back at the shadowy palm groves, among which a red glare was mounting. A chanting rose to the night, vibrating with savage exultation. And another sound mingled with it, a mad incoherent screaming, a frenzied gibbering in which no words could be distinguished. The noise followed Conan as he rode westward beneath the paling stars.
Примечания
1
Разновидность очень тонкого прозрачного шелка.
2
Помните, как кричал Тарзан. Теперь страшно?
3
Да, красота — страшная сила!
4
Ну очень-очень давно.
5
В некоторых вариантах жителей Асгарда называют асирами. Тем более что бородач, скорее всего, не АС Пушкин и не ас Покрышкин, как думает Аз.
6
Кривая индийская сабля.
7
Король Кусана.
8
«Бог» пишется здесь с маленькой буквы, так как мифология Хайборийской эры насчитывает множество разных богов.
9
Аз грешный.
10
Похоже на «лавэ»? Похоже, но всегда ли деньги означают щедрость? Вот в чем вопрос.
11
Вы заметили, что кхитаец говорит о себе в третьем лице? Если вам не по душе «сия персона» или «эта личность», воспользуйтесь моим «азом грешным».
12
Теперь-то вы, наконец, знаете, о ком поет Катя Лель в одной из своих песен.
13
Название племени, подобного Бамбуче.
14
Там в общем-то «бледнокожий», но нам ближе «бледнолицый».
15
Здесь это не «гордость», а львиное семейство, в которое входит один лев и несколько львиц. Пока глава семейства размышляет о проблемах мирового масштаба, самки охотятся. И сейчас лев, по-видимому, не захотел связываться с каким-то варваром лично, а послал на дело львиц.
16
Дело было вечером. Интересно, С. Михалков читал о Конане, или просто совпало.
17
В хорошем смысле этого слова. А вы что подумали?
18
Нет, все-таки глава семейства пошел на дело, точнее на тело Конана, которым они все хотели полакомиться. Но чует мое сердце, что не будет варварское «тело» в шляпе.
19
Но мы-то знаем, что у львов шерсть, а не мех.
20
Чувствительные усики у некоторых насекомых, выбрасывая которые, они исследуют окружающий мир.
21
Но самый простой вариант, так сказать, без поэтики: «ему приснился странный сон».
22
Могут быть варианты: вампир, упырь, гуль и прочая кровососущая жуть, включая капиталистов и жестоких начальников. Специалисты могут продолжить этот список.
23
Несколько устаревшее выражение. В современном языке чаще встречается его синоним so far.
24
Так называемая «инговая» форма, которая образуется прибавлением — ing к исходной / словарной форме глагола и часто переводится отглагольным существительным: sing — singing — петь — пение, draw — drawing — рисовать — рисование.
25
Здесь стигийцы вовсе не хотят и не просят, чтобы монстр откручивал им головы без отвертки, а Говард просто-напросто использует эту структуру в качестве заменителя страдательного залога.
26
Кривая турецкая сабля.
27
Степь.
28
То есть «далеко от границы во внутренней части страны».
29
Как вам сей перл страдательного залога? И это еще не предел возможного. Но меня мучит мысль: может, лучше «охочимыми».
30
Да это не Балтус, а оболтус, чтобы возражать самому Конану.
31
Качать положительно головой, то есть, кивать — будет по-другому: to nod one’s head.
32
Лесной житель, почти партизан.
33
Имеют естественное происхождение.
34
1 Приграничная территория, а не какая-нибудь там почтовая или торговая марка.
35
Ну, если все-таки вам, дорогой читатель, не верится, что при Конане в каком-то захолустье мог быть водопровод, то можете воспользоваться такими словами, как система водоснабжения, водовод, колодец, в конце концов.
36
Или копейщиков.
37
Ну почему все с отрицательной частицей? Русский язык все-таки имеет пессимистическое начало. Больше надежды в светлое будущее! Пожалуйста.
38
Но может означать и способ действия: по-таурански.
39
По теме главы я бы предложил «крадущиеся».
40
Еще может быть значение: быть пораженным.
41
Не забывайте, что моряки не говорят «плавать». Они употребляют слово «ходить». При этом норовят сострить по поводу того, что плавает. Поэтому: to sail — ходить под парусами, ходить на корабле.
42
Здесь уместно вспомнить аквилонскую пословицу: «Не трогай пикта, пока лежит тихо». Не в рифму, но смертельно.
43
Вообще-то, у нас ругаются как извозчики, а у англоговорильцев ругаются как солдаты: