Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард

Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард

Читать онлайн Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 83
Перейти на страницу:

With a choking cry Conan lurched backward, reeled (с задыхающимся криком Конан накренился назад, пошатнулся), felt the solid wall against his back (почувствовал твердую стену против = за спиной). At the contact the illusion ceased to be (при контакте иллюзия прекратила быть = прекратилась). The whirling, titanic sphere vanished like a bursting bubble (вращающийся титанический шар исчез как лопнувший пузырь). Conan reeled upright in the silver-ceilinged room, with a gray mist coiling about his feet (Конан выпрямился в комнате с серебряным потолком с серым туманом, струящимся у его ног), and saw Baal-pteor lolling on the divan, shaking with silent laughter (и увидел Баал-птеора, развалившегося на диване, трясущимся от беззвучного смеха).

sphere [sfɪə], bubble [bʌbl], laughter [ˈlɑ:ftə]

With a choking cry Conan lurched backward, reeled, felt the solid wall against his back. At the contact the illusion ceased to be. The whirling, titanic sphere vanished like a bursting bubble. Conan reeled upright in the silver-ceilinged room, with a gray mist coiling about his feet, and saw Baal-pteor lolling on the divan, shaking with silent laughter.

"Son of a slut!" Conan lunged at him (сукин сын, — Конан бросился на него). But the mist swirled up from the floor, blotting out that giant brown form (но туман кружился = кругами поднимался от пола, закрывая эту гигантскую коричневую фигуру; blot — пятно; клякса; to blot — загрязнять, пачкать, марать, ставить кляксы; затемнять, заслонять). Groping in a rolling cloud that blinded him шаря /руками/ в кружащемся облаке, которое ослепило его), Conan felt a rending sensation of dislocation — and then room and mist and brown man were gone together (Конан почувствовал рвущее ощущение смещения — и потом комната и туман и коричневый мужчина пропали /все/ вместе). He was standing alone among the high reeds of a marshy fen, and a buffalo was lunging at him, head down (он стоял один среди высоких камышей болотной топи, и на него несся буйвол, опустив голову). He leaped aside from the ripping scimitar-curved horns (он прыгнул в сторону от рвущих, изогнутых в форме симитара (т. е. кривой сабли) рогов) and drove his sword in behind the foreleg, through ribs and heart (и воткнул: «вогнал» свой меч позади передней ноги, сквозь ребра и сердца; to drive — гнать). And then it was not a buffalo dying there in the mud, but the brown-skinned Baal-pteor (и тогда это оказался не буйвол, умирающий там в грязи, а коричневокожий Баал-птеор). With a curse Conan struck off his head (с проклятием Конан отсек его голову); and the head soared from the ground and snapped beastlike tusks into his throat (а голова воспарила с земли и впилась звероподобными клыками в его горло). For all his mighty strength he could not tear it loose (несмотря на всю его могучую силу он не мог оторвать ее) — he was choking — strangling (он давился — задыхался); then there was a rush and roar through space (затем был бросок и хохот сквозь пространство), the dislocating shock of an immeasurable impact (шок смещения от неизмеримого толчка), and he was back in the chamber with Baal-pteor (и он был снова в комнате с Баал-птеором), whose head was once more set firmly on his shoulders (чья голова опять сидела прочно на его плечах), and who laughed silently at him from the divan (и который смеялся беззвучно над ним с дивана).

floor [flɔ: ], sensation [senˈseɪʃn], curse [kə: s]

"Son of a slut!" Conan lunged at him. But the mist swirled up from the floor, blotting out that giant brown form. Groping in a rolling cloud that blinded him, Conan felt a rending sensation of dislocation — and then room and mist and brown man were gone together. He was standing alone among the high reeds of a marshy fen, and a buffalo was lunging at him, head down. He leaped aside from the ripping scimitar-curved horns and drove his sword in behind the foreleg, through ribs and heart. And then it was not a buffalo dying there in the mud, but the brown- skinned Baal-pteor. With a curse Conan struck off his head; and the head soared from the ground and snapped beastlike tusks into his throat. For all his mighty strength he could not tear it loose — he was choking — strangling; then there was a rush and roar through space, the dislocating shock of an immeasurable impact, and he was back in the chamber with Baal-pteor, whose head was once more set firmly on his shoulders, and who laughed silently at him from the divan.

"Mesmerism!" muttered Conan, crouching and digging his toes hard against the marble (гипноз! — пробормотал Конан, пригибаясь и занимая твердую позицию на мраморе; to dig one’s toes — укрепиться, утвердиться, укрепить своё положение, занять твёрдую позицию: «вкопать свои пальцы ног»).

His eyes blazed (его глаза пылали). This brown dog was playing with him, making sport of him (эта коричневая псина играла с ним, делая из него посмешище; to make sport of — делать посмешище из; sport — отдых, приятное времяпрепровождение; забава, развлечение; шутка)! But this mummery, this child's play of mists and shadows of thought, it could not harm him (но этот маскарад, эта детская игра из туманов и мнимых теней, она не могла повредить ему). He had but to leap and strike and the brown acolyte would be a mangled corpse under his heel (ему нужно было лишь прыгнуть и ударить, и коричневый прислужник станет изувеченным трупом под его пятой). This time he would not be fooled by shadows of illusion — but he was (в этот раз он не будет одурачен тенями иллюзии = его не одурачат иллюзорные тени — но он был /одурачен/ = но его одурачили).

hard [hɑ:d], mummery [ˈmʌmərɪ], fool [fu: l]

"Mesmerism!" muttered Conan, crouching and digging his toes hard against the marble.

His eyes blazed. This brown dog was playing with him, making sport of him! But this mummery, this child's play of mists and shadows of thought, it could not harm him. He had but to leap and strike and the brown acolyte would be a mangled corpse under his heel. This time he would not be fooled by shadows of illusion — but he was.

A blood-curdling snarl sounded behind him (чудовищное рычание раздалось позади него), and he wheeled and struck in a flash at the panther crouching to spring on him from the metal-colored table (и он обернулся и ударил молниеносно по пантере, припавшей к земле, /чтобы/ прыгнуть на него со стола с металлическим цветом). Even as he struck, the apparition vanished (как раз, когда он ударил, видение исчезло) and his blade clashed deafeningly on the adamantine surface (и его клинок оглушительно лязгнул по несокрушимой поверхности). Instantly he sensed something abnormal (мгновенно он почувствовал нечто ненормальное). The blade stuck to the table (клинок прилип к столу)! He wrenched at it savagely (он дико дернул за него). It did not give (он не поддался). This was no mesmeristic trick (это был не гипнотический трюк). The table was a giant magnet (стол был гигантским магнитом). He gripped the hilt with both hands (он схватил рукоять обеими руками), when a voice at his shoulder brought him about, to face the brown man, who had at last risen from the divan (когда голос у его плеча привел его в себя, /чтобы/ оказаться лицом к коричневому человеку, который наконец поднялся с дивана; to face — стоять лицом к, быть повернутым в сторону чего-л., смотреть в лицо, в глаза).

abnormal [æbˈnɔ: məl], give [ɡɪv], risen [rɪzn]

A blood-curdling snarl sounded behind him, and he wheeled and struck in a flash at the panther crouching to spring on him from the metal-colored table. Even as he struck, the apparition vanished and his blade clashed deafeningly on the adamantine surface. Instantly he sensed something abnormal. The blade stuck to the table! He wrenched at it savagely. It did not give. This was no mesmeristic trick. The table was a giant magnet. He gripped the hilt with both hands, when a voice at his shoulder brought him about, to face the brown man, who had at last risen from the divan.

Slightly taller than Conan and much heavier, Baal-pteor loomed before him, a daunting image of muscular development (чуть выше, чем Конан, и гораздо тяжелее, Баал-птеор разросся перед ним — устрашающий образ мускульного развития). His mighty arms were unnaturally long, and his great hands opened and closed, twitching convulsively (его могучие руки были неестественно длинные, а его огромные кисти открывались и закрывались, судорожно подергиваясь). Conan released the hilt of his imprisoned sword and fell silent, watching his enemy through slitted lids (Конан отпустил рукоять своего захваченного меча и молчал, наблюдая за своим врагом сквозь прищуренные веки; to fall silent — замолчать, умолкнуть).

release [rɪˈli: s], mighty [ˈmaɪtɪ], loom [lu: m]

Slightly taller than Conan and much heavier, Baal-pteor loomed before him, a daunting image of muscular development. His mighty arms were unnaturally long, and his great hands opened and closed, twitching convulsively. Conan released the hilt of his imprisoned sword and fell silent, watching his enemy thorugh slitted lids.

"Your head, Cimmerian!" taunted Baal-pteor (твоя голова, киммериец! — дразнил Баал-птеор). "I shall take it with my bare hands (я возьму ее /моими/ голыми руками), twisting it from your shoulders as the head of a fowl is twisted (сверну ее с твоих плеч, как сворачивают голову птице)! Thus the sons of Kosala offer sacrifice to Yajur (так сыны Косалы приносят жертвы Яджуру). Barbarian, you look upon a strangler of Yota-pong (варвар, ты смотришь на душителя Йота-понга). I was chosen by the priests of Yajur in my infancy (я был избран жрецами Яджура в /моем/ детстве), and throughout childhood, boyhood, and youth I was trained in the art of slaying with the naked hands (и на протяжении детства, отрочества и юношества меня учили искусству убивать голыми руками) — for only thus are the sacrifices enacted (ибо только так предписано приносить жертвы = проводится церемония жертвоприношения). Yajur loves blood, and we waste not a drop from the victim's veins (Яджур любит кровь, и мы не тратим понапрасну ни одной капли крови из вен жертвы). When I was a child they gave me infants to throttle (когда я был ребенком, /они/ мне давали душить детей); when I was a boy I strangled young girls (когда я был мальчиком, я душил юных девочек); as a youth, women, old men, and young boys (/когда я был/ юношей — женщин, стариков и юных мальчиков). Not until I reached my full manhood was I given a strong man to slay on the altar of Yota-pong (лишь когда я достиг моей полной мужественности = полностью возмужал, мне дали: «я был дан» убить на алтаре Йота-понга сильного мужчину).

bare [bɛə],fowl [faul],sacrifice [ˈsækɪrfaɪs]

"Your head, Cimmerian!" taunted Baal-pteor. "I shall take it with my bare hands, twisting it from your shoulders as the head of a fowl is twisted! Thus the sons of Kosala offer sacrifice to Yajur. Barbarian, you look upon a strangler of Yota-pong. I was chosen by the priests of Yajur in my infancy, and throughout childhood, boyhood, and youth I was trained in the art of slaying with the naked hands — for only thus are the sacrifices enacted. Yajur loves blood, and we waste not a drop from the victim's veins. When I was a child they gave me infants to throttle; when I was a boy I strangled young girls; as a youth, women, old men, and young boys. Not until I reached my full manhood was I given a strong man to slay on the altar of Yota-pong.

"For years I offered the sacrifices to Yajur (годы я приносил жертвы Яджуру). Hundreds of necks have snapped between these fingers (сотни шей хрустнули между этих пальцев) — " he worked them before the Cimmerian's angry eyes (он пошевелил ими перед сердитыми глазами киммерийца)."Why I fled from Yota-pong to become Totrasmek's servant is no concern of yours (почему я убежал от Йота-понга, /чтобы/ стать слугой Тотрасмека — не твоего ума дело: «никакое отношение твое»). In a moment you will be beyond curiosity (через миг ты будешь вне любопытства = станешь нелюбопытен). The priests of Kosala, the stranglers of Yajur, are strong beyond the belief of men (жрецы Косалы, душители Яджура, сильны за пределами веры людей = сильнее, чем могут представить люди). And I was stronger than any (а я был сильнее, чем любой = любого). With my hands, barbarian, I shall break your neck (моими руками, варвар, я сломаю твою шею)!"

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 83
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит