Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Negro [ˈni: ɡrəu], brutish [ˈbru: tɪʃ], prevail [prɪˈveɪl]
Drawing his foot from the stirrup he stole to the angle and peered around it. Three men were moving down the road toward the palm groves, and from their slouching gait he knew they were Negroes. They halted at his low call, bunching themselves as he strode toward them, his sword in his hand. Their eyes gleamed whitely in the starlight. Their brutish lust shone in their ebony faces, but they knew their three cudgels could not prevail against his sword, just as he knew it.
"Where are you going?" he challenged (куда вы идете? — спросил он).
"To bid our brothers put out the fire in the pit beyond the groves," was the sullen gutteral reply (велеть нашим братьям потушить костер в яме за рощами, — был угрюмый гортанный ответ; to bid — приказывать, просить). "Aram Baksh promised us a man, but he lied (Арам Бахш обещал нам человека, но он солгал). We found one of our brothers dead in the trap-chamber (мы нашли одного из наших братьев мертвым в комнате-ловушке). We go hungry this night (мы будем голодать этой ночью)."
"I think not," smiled Conan (/я/ не думаю, — улыбнулся Конан). "Aram Baksh will give you a man (Арам Бахш даст вам человека). Do you see that door (видите ту дверь)?"
He pointed to a small, iron-bound portal set in the midst of the western wall (он показал на маленькую, обитую железом дверь, установленную в середине западной стены).
"Wait there (подождите там). Aram Baksh will give you a man (Арам Бахш даст вам человека)."
challenge [ˈʧælɪnʤ], dead [ded], portal [pɔ: tl]
"Where are you going?" he challenged.
"To bid our brothers put out the fire in the pit beyond the groves," was the sullen gutteral reply. "Aram Baksh promised us a man, but he lied. We found one of our brothers dead in the trap-chamber. We go hungry this night."
"I think not," smiled Conan. "Aram Baksh will give you a man. Do you see that door?"
He pointed to a small, iron-bound portal set in the midst of the western wall. "Wait there. Aram Baksh will give you a man."
Backing warily away until he was out of reach of a sudden bludgeon blow (пятясь осторожно, пока он /не/ оказался вне досягаемости неожиданного удара дубиной), he turned and melted around the northwest angle of the wall (он повернулся и исчез за северо-западным углом стены). Reaching his horse he paused to ascertain that the blacks were not sneaking after him (добравшись до своей лошади, он остановился, /чтобы/ убедиться, что черные не крадутся за ним), and then he climbed into the saddle and stood upright on it (и затем он забрался в седло и стал вверх на него = и забрался на него ногами; upright — вертикально, прямо, стоймя), quieting the uneasy steed with a low word (успокаивая беспокойного коня тихим словом). He reached up, grasped the coping of the wall over (он потянулся вверх, схватился за карниз стены) and drew himself up and and over (подтянулся вверх и /перебрался/ через /него/; to draw up — подтянуться; to draw over — перебраться). There he studied the grounds for an instant (там он изучил участок = окрестности за минуту). The tavern was built in the southwest corner of the enclosure (таверна была построена в юго-западном углу огороженного участка), the remaining space of which was occupied by groves and gardens (оставшееся пространство которого было занято рощами и садами). He saw no one in the grounds (он не увидел никого на участке). The tavern was dark and silent (таверна была темной и безмолвной), and he knew all the doors and windows were barred and bolted (и он знал, /что/ все двери и окна были закрыты решетками и засовами; to bar — запирать на засов, закрывать решетками; to bolt — запирать на засов).
study [ˈstʌdɪ], enclosure [ɪnˈkləuʒə], window [ˈwɪndəu]
Backing warily away until he was out of reach of a sudden bludgeon blow, he turned and melted around the northwest angle of the wall. Reaching his horse he paused to ascertain that the blacks were not sneaking after him, and then he climbed into the saddle and stood upright on it, quieting the uneasy steed with a low word. He reached up, grasped the coping of the wall and drew himself up and over. There he studied the grounds for an instant. The tavern was built in the southwest corner of the enclosure, the remaining space of which was occupied by groves and gardens. He saw no one in the grounds. The tavern was dark and silent, and he knew all the doors and windows were barred and bolted.
Conan knew that Aram Baksh slept in a chamber that opened into a cypress- bordered path (Конан знал, что Арам Бахш спит в комнате, которая открывалась в тропинку, обсаженную кипарисами) that led to the door in the western wall (которая вела к двери в западной стене). Like a shadow he glided among the trees (словно тень, он проскользнул между деревьями), and a few moments later he rapped lightly on the chamber door (и несколько секунд спустя он легонько постучал в дверь комнаты).
"What is it?" asked a rumbling, sleepy voice from within (что такое? — спросил гремящий, сонный голос изнутри; to rumble — громыхать, грохотать, греметь; громко говорить).
western [ˈwestən], sleepy [ˈsli: pɪ], voice [vɔɪs]
Conan knew that Aram Baksh slept in a chamber that opened into a cypress- bordered path that led to the door in the western wall. Like a shadow he glided among the trees, and a few moments later he rapped lightly on the chamber door.
"What is it?" asked a rumbling, sleepy voice from within.
"Aram Baksh!" hissed Conan (Арам Бахш! — прошипел Конан). "The blacks are stealing over the wall (черные крадутся через стену)!"
Almost instantly the door opened, framing the tavern-keeper (почти тотчас дверь открылась, обрамляя хозяина: «держателя» таверны = в проеме появился хозяин таверны), naked but for his shirt (голый за исключением его рубахи = в одной рубахе), with a dagger in his hand (с кинжалом в его руке).
He craned his neck to stare into the Cimmerian's face (он вытянул /свою/ шею, /чтобы/ всмотреться в лицо киммерийца; to stare into — всмотреться). "What tale is this — you! (что за басни /это/ — ты!)"
keeper [ˈki: pə], shirt [ʃə: t], neck [nek]
"Aram Baksh!" hissed Conan. "The blacks are stealing over the wall!"
Almost instantly the door opened, framing the tavern-keeper, naked but for his shirt, with a dagger in his hand.
He craned his neck to stare into the Cimmerian's face. "What tale is this — you!"
Conan's vengeful fingers strangled the yell in his throat (мстительные пальцы Конана сдавили крик в его горле). They went to the floor together and Conan wrenched the dagger from his enemy's hand (они пошли на пол = упали на пол вместе, и Конан выкрутил кинжал из руки своего врага). The blade glinted in the starlight, and blood spurted (клинок сверкнул в звездном свете, и хлынула кровь). Aram Baksh made hideous noises, gasping and gagging on a mouthful of blood (Арам Бахш производил отвратительные звуки, задыхаясь и давясь глотками крови; mouthful — полный рот (чего-л.), кусок, глоток). Conan dragged him to his feet and again the dagger slashed (Конан поднял его на /его/ ноги и снова кинжал рубанул), and most of the curly beard fell to the floor (и большая часть курчавой бороды упала на пол).
vengeful [ˈvenʤfʋl], mouthful [ˈmauƟfʋl], most [məʋst]
Conan's vengeful fingers strangled the yell in his throat. They went to the floor together and Conan wrenched the dagger from his enemy's hand. The blade glinted in the starlight, and blood spurted. Aram Baksh made hideous noises, gasping and gagging on a mouthful of blood. Conan dragged him to his feet and again the dagger slashed, and most of the curly beard fell to the floor.
Still gripping his captive's throat (все еще сжимая горло своего пленника) — for a man can scream incoherently even with his throat slit (так как человек может кричать бессвязно даже с /его/ перерезанным горлом; to slit — делать длинный узкий разрез, разрезать в длину, разрезать, рвать) — Conan dragged him out of the dark chamber and down the cypress-shadowed path (Конан вытащил его из темной комнаты /и/ вниз по дорожке, обсаженной кипарисами), to the iron-bound door in the outer wall (к обитой железом дверце во внешней стене). With one hand he lifted the bolt and threw the door open (одной рукой он поднял засов и распахнул дверь; to throw — бросать), disclosing the three shadowy figures which waited like black vultures outside (обнаружив три призрачных фигуры, которые ждали, как черные грифы, снаружи). Into their eager arms Conan thrust the innkeeper (в их жаждущие руки Конан швырнул хозяина гостиницы).
incoherently [ˌɪnkəuˈhɪərəntlɪ], cypress [ˈsaɪprɪs], vulture [ˈvʌlʧə]
Still gripping his captive's throat — for a man can scream incoherently even with his throat slit — Conan dragged him out of the dark chamber and down the cypress-shadowed path, to the iron-bound door in the outer wall. With one hand he lifted the bolt and threw the door open, disclosing the three shadowy figures which waited like black vultures outside. Into their eager arms Conan thrust the innkeeper.
A horrible, blood-choked scream rose from the Zamboulan's throat, but there was no response from the silent tavern (ужасный, давящийся кровью крик раздался из горла замбулийца, но из безмолвной таверны не было ответа; to rise — подниматься). The people there were used to screams outside the wall (люди там привыкли к крикам из-за стены). Aram Baksh fought like a wild man (Арам Бахш сражался, как дикарь), his distended eyes turned frantically on the Cimmerian's face (его расширенные глаза неистово повернулись к лицу киммерийца). He found no mercy there (он нашел никакой пощады там = он не нашел там пощады; to find — находить). Conan was thinking of the scores of wretches who owed their bloody doom to this man's greed (Конан думал о множестве несчастных, которые были обязаны своей кровавой участью жадности этого человека; to owe — быть должным, быть обязанным).
used [ju: st], wretch [reʧ], greed [ɡri: d]
A horrible, blood-choked scream rose from the Zamboulan's throat, but there was no response from the silent tavern. The people there were used to screams outside the wall. Aram Baksh fought like a wild man, his distended eyes turned frantically on the Cimmerian's face. He found no mercy there. Conan was thinking of the scores of wretches who owed their bloody doom to this man's greed.
In glee the Negroes dragged him down the road, mocking his frenzied gibberings (в ликовании негры потащили его по дороге, насмехаясь над его бешеной бессвязной речью). How could they recognize Aram Baksh in this half- naked, bloodstained figure (как они могли узнать Арама Бахша в этой полураздетой, окровавленной фигуре), with the grotesquely shorn beard and unintelligible babblings (с гротескно остриженной бородой и нечленораздельным лепетом; to shear — стричь; обрезать)? The sounds of the struggle came back to Conan, standing beside the gate (звуки борьбы доносились до Конана, стоявшего возле ворот), even after the clump of figures had vanished among the palms (даже после того, как кучка фигур исчезла среди пальм).
gibbering [ˈʤɪbərɪŋ], grotesquely [ɡrəuˈtesklɪ], unintelligible [ˈʌnɪnˈtelɪʤɪbl]
In glee the Negroes dragged him down the road, mocking his frenzied gibberings. How could they recognize Aram Baksh in this half-naked, bloodstained figure, with the grotesquely shorn beard and unintelligible babblings? The sounds of the struggle came back to Conan, standing beside the gate, even after the clump of figures had vanished among the palms.
Closing the door behind him, Conan returned to his horse (закрыв дверь за собой, Конан вернулся к своей лошади), mounted, and turned westward (вскочил в седло и повернул на запад; to mount — садиться на лошадь), toward the open desert (в сторону открытой пустыни), swinging wide (делая широкий круг) to skirt the sinister belt of palm groves (чтобы миновать зловещий пояс пальмовых рощ; to skirt — обходить кругом, идти вдоль края). As he rode, he drew from his belt a ring (когда он скакал = на скаку он вытащил из своего пояса кольцо; to ride — скакать, ехать верхом) in which gleamed a jewel that snared the starlight in a shimmering iridescence (в котором сверкал драгоценный камень, который улавливал звездный свет игристыми переливами). He held it up to admire it, turning it this way and that (он поднял его, /чтобы/ полюбоваться, поворачивая его так и сяк). The compact bag of gold pieces clinked gently at his saddle bow (небольшой мешочек золотых монет звенел нежно / тихонько у луки его седла), like a promise of the greater riches to come (как обещание больших грядущих богатств: «больших богатств придти»).