Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 206
Перейти на страницу:

Некогда здесь была пагода, теперь остались одни развалины.

Похоже, вдали городская стена…боюсь себя обмануть.Не показалась гора Синьшань,знакомой пагоды нет.Удостоился должностей и чинов —не в них, очевидно, суть.Родимый говор слышу опять —к дому привел мой путь!В дымке заката скрыт монастырь.Ворон кричит в тишине.Осенний поток. Пустынный мост.Молодые утки летят.Посылать домой письмо за письмомбольше не нужно мне.Одежды парадные скоро снимуздесь, в родной стороне.

Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу

Каркает ворон. Светит луна.Равнина пуста-пуста.Обернулся и вижу: город вдалине скрыла еще темнота.Покинув семью — в первую ночьначинает скучать человек.Далекий колокол. Плеск весла.Ночую возле моста.Сплошной песок. В дымке луна.Путник еще не спит.Звуки песен из винной лавки.Лампа в окне горит.Отчего сегодня, отправившись в путь,ночую у самых ворот?..Все как тогда на реке Циньхуай:лодка у темных ракит.

Гун Син-чжи[999]

Перевод Е. Витковского

Полюбовался ивой за воротами Юнцзинмын

Вербная поросль недавно былав сережки облачена.Всего три дня коротких прошло —в листву оделась она.Молодую ветку сломаю одну,в город ее отвезу.Пусть горожане получат весть:стала более поздней весна.

Шао Сян-чжэнь[1000]

Перевод И. Смирнова

В начале лета на чистом ручье

Ветрено. Мелия расцвела.Волны бегут без конца.Одинокая лодка на переправе.Пустынно у озерца.Возле воды на песчаной косе,наклонившись, мальчик стоит.Играя, ряску с воды собрал —кормит гусенка-птенца.

Лань Жэнь[1001]

Перевод Е. Витковского

В горах вечером возвращаюсь домой

Возвращаюсь домой;       горная даль темна.Омываю ноги;       отражается в речке луна.У бедных ворот       сороки спокойно спят.Между деревьев       снуют светляки допоздна.Жена и ребенок       ждут меня и на этот раз.Вареные овощи       нынче на ужин у нас.Долго стою       в прохладе коричных дерев.Звездный Мост       поднят высоко сейчас.

Xу Чэн-лун[1002]

Перевод Е. Витковского

Печалюсь о крестьянине, не имеющем вола

Простирается поле до самых горсразу от края села.Невозможно вспахать его одному,если нет в хозяйстве вола.Старый крестьянин ведет борозду,сгорбившись над сохой.Согнулись женщины под ярмом —ноша весьма тяжела.Обгорели спины, руки болят,много сошло потов.Недопахано поле, хотя до утратрудиться каждый готов.В камышовую хижину воротясь,горькие слезы льют.Кажется, будто ревут волыиз голодных их животов.Вспоминаю, как в прежние временабывал урожайный год.Крестьянам служили сотни воловдля полевых работ.Пришли беспорядки вместе с войной,благие ушли времена.Погибли волы, — крестьянин скорбит,кто горе его поймет?Опушка рощи зеленой травойуже заросла сейчас.Был бы в доме бычок — пошла бы траваему на прокорм как раз.Нет у крестьянина больше силдожидаться конца войны.Плачет он, глядя, как в небесахпасет вола Волопас.

Линь Хун[1003]

Перевод Е. Витковского

Пью вино

Конфуцианских мужей       восхищают былые года.Древность хвалить —       их основная нужда.Родись они прежде       дней государя Фу-си —О чем бы стали       беседы вести тогда?Древние люди       давно отошли во тьму.Древние мысли       лишь по книгам известны уму.Одна пустота       во многих тысячах книг.Доверять невозможно       речению ни одному.Круглый год       упиваться хочу вином.Ведать в жизни       ни о чем не хочу ином.Знайте, что человек,       пребывающий во хмелю,В цепи вселенной       служит главным звеном.

Лю Цю[1004]

Перевод И. Смирнова

Живу в горах

Река огибает       деревушку в лесной тиши.В горы уходит       тропа, теряясь в глуши.Ведать не ведаю —       там, средь лесов и гор,Много ль семей,       затаясь, живет до сих пор?

Юй Цянь[1005]

Первое стихотворение в переводе Е. Витковского, второе — В. Тихомирова

Безлюдная деревня

Деревня пустынна,       не топлены очаги.Засуха и саранча —       пахарей бедных враги.Те, кто постарше,       ушли пропитанья искать.Малые дети       проданы за долги.Ветер в домах,       рухнули кровли лачуг.Лежит на постели       лунного света круг.Правители местные       виновны в крестьянской беде.Известить государя       было им недосуг.

Воспеваю известь

Тысячи ударов по долоту нужны,чтоб известняк извлечь.Обычной известью станет камень,если его обжечь.Известь дробят, измельчают в прах,—она ничего не боится:Хочет даже среди людейчистоту белизны сберечь.

Цянь Бин-дэн[1006]

Перевод И. Смирнова

Стихи о полях и садах

Весенние дни, —       стало тепло с утра.Зимнее платье       уже постирать пора.Чем же прикрою       тогда свою наготу?Старая куртка       доходит едва до бедра.Дома родные       чарку подносят мне —Можно тепло       почерпнуть в подогретом вине.Много не пью —       потом пахать тяжело,Сеять пора —       скоро конец весне.С усердьем большим       в поле тружусь дотемна.Куртку сбросил —       осталась шапка одна.Если работаешь       без устали целый день,Даже в мороз       одежда не будет нужна!Считаете, греет       богатого лисий халат?Всегда у него       руки и ноги болят!

Сюй Чжэнь-цин[1007]

Перевод В. Тихомирова

Написал на реке Цзишуй

В скитаньях провел два года,третья осень грядет.От дома вдали по реке Цзишуйодинокая лодка плывет.Вдруг увидел желтые хризантемы —стало еще грустней.Завтра снова в родимый садпраздник Чунъян придет.

Ян Шэнь[1008]

Перевод Е. Витковского

Вторю песне моего друга Ван Шунь-цина «Лодка плывет»

Луна ясна,       безоблачен небосвод.Видно отчетливо, как по Янцзы       из края далекого лодка плывет.Словно вода, прозрачен       свет, струимый луной.Гладь Янцзы не тревожима       даже самой малой волной.С цветом неба сливается       цвет спокойной влаги речной.Плакучие ивы на берегах       легко различить вдалеке.Испуганы ярким светом луны,       птицы кричат на песке.Бросить бы весла и бечеву,       подняться бы налегке,С попутным ветром уйти в небеса,       плыть по Небесной Реке.

Ци Цзи-гуан[1009]

Перевод В. Тихомирова

Написал верхом на коне

Еду на север, скачу на юг —исполняю государев приказ.Северной степью, цветами югалюбовался уже не раз.Годы проходят — в каждомтри сотни и шесть десятков дней.Верхом на коне с копьем наготовекаждый день, каждый час.

Ван Чжи-дэн[1010]

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит