Это настигнет каждого - Ханс Хенни Янн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
Hans Henny Jahnn. Spate Prosa. Hamburg: Hoffmann und Cam-pe Verlag, 1987, S. 322-328.
2
Там же, с. 433.
3
Там же, с. 433-434.
4
Там же, с. 435.
5
Вальтер Мушг записал такое высказывание Янна: «Я не могу писать, пока не представлю себе во всех подробностях то, что собираюсь изобразить».
6
Его работы здесь и далее цитируются по изданию: Однер Зигстедт. Эмануэль Сведенборг. Эмануэль Сведенборг. Избранное. М.: Астрель, 2003. («О небесах...» в пер. А.Н. Аксакова; «Новый Иерусалим...» в пер. И. Эдомского).
7
Цитируется по изданию: Андре Жид. Фальшивомонетчики. Тесные врата. М.: Прогресс, 1991, с. 547-551- Пер. В. А. Никитина. (Курсив в цитатах здесь и далее мой, - Т. Б.)
8
Цитирую по книге: Т. Н. Васильчикова. Драматургия Ханса Хенни Янна. Ульяновск: УлГУ, 2005, с. 249.
9
Там же, с. 249.
10
Эта фраза почти дословно повторяется в новелле «Свинцовая ночь» (с. 46), в рассказе о несостоявшейся встрече Матье с человеком за освещенным окном.
11
Эта мысль повторена в «Свинцовой ночи» (с. 93), в той сцене, когда Матье и Андерс оказываются наконец в подвале.
12
Jahnn, Spate Prosa, S. 319-320.
13
Роман цитируется по изданию: Hans Henny Jahnn. Perrudja. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1985.
14
Необычно светлые волосы были у друга Янна Готлиба Хармса. Янн говорил, уже после смерти Хармса, что знакомство с Хармсом в старших классах школы было, как оказалось впоследствии, «важнейшим событием» его жизни: «Всем, что я из себя представляю, я стал тогда, в 1913 году». Walter Muschg. Gespräche mit Hans Henny Jahnn. Frankfurt am Main: Europäische Verlagsanstalt, 1967, S. 75, 74, 87.19 июля 1913 года Янн, в очередной раз сбежав из родительского дома, в каюте парохода устроил церемонию бракосочетания с Готлибом Хармсом.
15
В пьесе «Перекресток» эту тираду - дословно - повторяет Матье (Hans Henny Jahnn. Dramen II, Frankfurt am Main: Heinrich Heine Verlag, [o. J.,] S. 24).
16
Это очень поверхностный пересказ содержания. В пьесе много аналогий с романом «Это настигнет каждого» и «Свинцовой ночью», начиная с ремарки, описывающей место действия (перекресток, трамвайные рельсы...). Джеймс, как и Гари, никогда не видел своего отца негра (согласно тексту пьесы, того тоже линчевали); он тяжело переживает смерть матери, тело которой было подвергнуто вскрытию; он любит Матье, но хочет ребенка от Альмы («Питающей»); он обвиняется в убийстве сестры своего друга Георга...
17
Члены коммуны художников Угрино, основанной Янном и Хармсом после их возвращения из Норвегии, в 1920 году, подразделялись на «руководство» (Oberleitung), «посвященных» (Wissende) и «людей доброй воли» (Willige).
18
Похожее рассуждение имеется в норвежском дневнике Янна, отрывок из которого мы публикуем (см. ниже, с. 377-378).
19
Hans Henny Jahnn. Flufß ohne Ufer. Roman in drei Teilen. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000.
20
Ср. описание раны Андерса в «Свинцовой ночи»: «Она была небольшой: разрез с грязью по краям; но уходила далеко вглубь, и на дне ее открывалось нечто розово-круглое, крошечная часть кучерявой внутренней картины: нечто такое, что имело отношение к земным материям, к происхождению этого пятнадцати- или шестнадцатилетнего существа».
21
Здесь и далее цитируется по изданию: Эпос о Гильгамеше («О все видавшем»), М.-Л.: Изд-во АН. Пер. с аккадского И. М. Дьяконова, Таблица XII (с. 83-86).
22
Jahnn, Dramen 2, S. 118,120-121,138-139.
23
Похоже, что в этих словах уже присутствует в сжатом виде образ Андерса из «Свинцовой ночи».
24
Этими же чувствами, наверное, объясняется первоначальное нежелание Матье (в «Свинцовой ночи») прикоснуться к Эльвире.
25
См. анализ метафоры камня в конце статьи.
26
Слово «авантюра» появится и в новелле «Свинцовая ночь», (см. ниже, с. 89, но).
27
Неопубликованный перевод Алексея Прокопьева.
28
Ханс Хенни Янн, Собрание сочинений, т. I, с. 703 (Werke und Tagebücher in sieben Bänden. Hamburg, 1974).
29
Späte Prosa, S. 468.
30
См. тот же мотив во вступлении к роману «Это настигнет каждого», Фрагменте I, «Заметках».
31
Эта фраза перекликается с несколько раз встречающимися в романе и в новелле упоминаниями ангелов, которые хранят тонкие, как папиросная бумага, фигурки умерших.
32
Согласно пояснению самого Янна, «Perrudja означает: „лишенный корней Пер (= Петр)“, а если быть совсем точным: „насильственно выкорчеванный внешними обстоятельствами Пер“. В филологическом смысле эта форма подлинно норвежская, но устаревшая; по современным нормам следовало бы писать ,,Perrüdja“» (Muschg, Gespräche, S. 26).
33
Ис. 8:13-15: «Господа Саваофа - Его чтите свято, и Он - страх ваш, и Он - трепет ваш! И будет Он освящением, и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима. И многие из них преткнутся, и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены».
34
Побиение Стефана камнями описано в Деяниях апостолов 7:58-60.
35
Этот вырез и грудь Мадонны на диптихе, а также цвет платья Агнессы Сорель на ее портрете работы того же Жана Фуке напоминают описание Эльвиры в «Свинцовой ночи».
36
Янн, Собрание сочинений, т. 3, с. 978.
37
«Название Угрино, между прочим, я просто придумал. Оно означает ту самую страну, которая отделена воображаемой границей от всех прочих стран на земле... Врата памяти» (Muschg, Gespräche, S. 113).
38
Цит. по послесловию к французскому переводу романа Янна «Угрино и Инграбания»: Hans Henny Jahnn. Ugrino et Ingrabanie. Traduit par René Radrizzani. Librairie José Corti, 1994, S. 147.
39
Интересно, что Янн просил предполагаемого издателя «Свинцовой ночи» оформить книгу в том же духе, как было оформлено первое издание «Сельского врача» Кафки (письмо Вилли Вайсману от 15 декабря 1952 г., Jahnn, Spate Prosa, S. 465).
40
Новелла цитируется по изданию: Франц Кафка. Малая проза. Драма. СПб.: Амфора, 2001, с. 9-15. Пер. Г. Ноткина.
41
Это прилагательное даже написано у Кафки с большой буквы, как существительное, - потому что стоит в начале строки.
42
О некоем «задании», которое должен выполнить Матье, говорит в новелле «Свинцовая ночь» грум Ослик.
43
Возможно, нечто подобное в романе «Это настигнет каждого» происходит с Матье, почему он и изображается как блудный сын. Но этот «блудный сын» в отцовский дом не вернется.
44
Может, здесь тоже аллюзия на новеллу Кафки, хотя слова употреблены разные. Zerfranst - букв, «разодранный».
45
Из-за негра Джеймса «в белый город, оплот цивилизации, проникло непотребство дикарства» (Jahnn, Dramen 2, S. 33).
46
Ср.: «Ему все еще не удавалось раскрыть непритязательную тайну этой встречи, этого часа, этого места. Сложный аппарат из плоти, крови, нервов - его тело, его достояние, в котором он находился - отказывался повиноваться» (с. 109).
47
В конце «Свинцовой ночи», с. 115: «Правда, тьма, окружавшая его самого и того, второго, имела привкус обморока».
48
Готлиб Хармс умер в 1931 году; в 1934-м Янн установил на его могиле плиту с этой надписью. Но еще раньше он сделал эту фразу эпиграфом к своей пьесе «Бедность, богатство, человек и зверь» (1931).
49
Йоханнес (Жан) де Окегем (1410-1497) - франко-фламандский композитор, известный в основном как автор месс.
50
Литовка - неофициальное название укороченного кавалерийского сюртука в прусской армии.
51
Клеопатра.
52
Ср. Иоанн 1:14: «И Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины...».
53
Ср.: И Слово стало плотию и обитало с нами... (Евангелие от Иоанна, I: 14).
54
По-другому, другой (нем.).
55
Ср. Плач Иеремии, у. 54: «Воды поднялись до головы моей; я сказал:„погиб я"».
56
Момке - женский вариант северонемецкого имени Момберт, означающего «Сияющая мысль» или «Сияющий дух».