Понять друг друга - Пэт Бучестер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Корал нервно крутила в пальцах ручку.
— Что-то не припомню, чтобы я ответила «нет» хоть на один из ваших вопросов. — Она старалась изо всех сил, чтобы голос звучал сухо и профессионально, но не слишком в этом преуспела.
— Я говорю не о делах. Я хочу снова увидеть вас. Если не за ленчем, то в любое другое время, когда вы не будете думать о свиданиях с кем-нибудь, кроме меня. А сейчас идите, занимайтесь тем, чем должны заниматься, Корал. Поговорим позже.
Корал нахмурилась, продолжая прижимать к уху, замолкшую телефонную трубку. Она не могла решить, как истолковать последние слова Пола — как обещание или как угрозу. Возможно, это было и то, и другое. Корал не удивило, что Пол предложил увидеться за пределами офиса. Она прекрасно чувствовала, что между ними медленно растет взаимное притяжение. Но что удивило Корал больше всего — это собственное горячее желание узнать Пола Форджа как можно ближе.
Когда Луиза остановила свое кресло у стола напротив Корал, та удивленно посмотрела на трубку, которую продолжала сжимать в руке.
— Мистер Фордж из «Аутфиттерз» позвонит вам сегодня, если у него возникнут проблемы.
— Единственная проблема, которая есть у этого человека, состоит в том, что он привык все всегда делать по-своему. Это видно по его манерам. Он привык оказывать давление на людей.
Корал взяла ручку и приготовилась подписывать письма, которые положила перед ней Луиза.
— Кто-нибудь может сказать то же самое и обо мне. Чтобы заниматься бизнесом, просто необходимо иметь в своем характере долю агрессивности. Вы ведь видели, сколько кабинетов и сотрудников в «Аутфиттерз». Очевидно, фирма преуспевает. Джон Ките отдает должное заслугам Пола Форджа в успехах фирмы. — Говоря о том, что он привык давить на людей, я имела в виду вовсе не бизнес, — сказала Луиза. — Мистер Фордж, нимало не смущаясь, настаивает на том, чтобы вы всегда были в его распоряжении.
Корал подвинула Луизе подписанные письма.
— Да уж, этот человек вряд ли когда-нибудь смущается.
— Я с удовольствием передавала бы его звонки Барракуде, а вовсе не вам. Она либо заболтала бы его до смерти, либо послала бы к чертовой матери.
— В один прекрасный день Мэри услышит, как вы называете ее Барракудой, и тогда берегитесь.
— Она, наверное, даже не обратит внимания. — Луиза усмехнулась. — Мэри очень нравится, что ей часто назначают свидания. Жаль, что она такая хорошенькая. Получается, что я ненавижу ее за успех у мужчин. — Луиза посмотрела на свою небольшую грудь. — Конечно, если бы у меня была такая наживка, я бы тоже подцепила на нее парочку мужчин.
— Вы ели на завтрак рыбу?
— Нет. А почему вы спросили? — Луиза удивленно заморгала.
— Просто мне стало вдруг интересно, почему столько метафор связано с рыбной ловлей.
Склонив голову набок, Луиза задумалась над этим вопросом.
— Пол Фордж напоминает мне акулу, — вдруг произнесла она. — Он умный, быстрый и атакует без предупреждения. Как в тот день, когда ворвался к вам в кабинет. Мне кажется, он представляет опасность для любой женщины, которая решит, что эта птичка может петь в неволе.
— И на чем же основывается ваша теория? — заинтересовалась Корал.
— На обыкновенной наблюдательности. И немножечко на сплетнях, которые я слышала краем уха, когда пила кофе с сотрудниками «Аутфиттерз», пока мистер Ките водил вас по офису.
— Удивляюсь вам, Луиза. Моя мать всегда говорила, что сплетни слушают только те, кому нечем занять мозги и руки.
— Так вы хотите знать, что они говорили, или нет?
— Конечно. — Корал наклонилась вперед.
Луиза улыбнулась.
— Если верить одному из агентов, который работает в компании почти со дня ее основания, Пол Фордж принадлежит к тому странному меньшинству людей, которые работают потому, что им это нравится, а не потому, что надо зарабатывать на хлеб насущный.
— Вы хотите сказать, что он богат?
— Так говорили люди из «Аутфиттерз». Я также узнала, что Фордж разыскивает потенциальные места отдыха для клиентов, узнает, где можно половить рыбу и покататься на лыжах, оставляя всю рутинную работу по оформлению контрактов и других бумаг Китсу.
Корал не могла удержаться от того, чтобы сравнить отношения Пола и Джона Китса и собственные отношения с семьей. За каждым вольнолюбивым членом семьи всегда стоял кто-то, кто обеспечивал ему пищу и крышу над головой.
Корал всегда отличалась чувством ответственности, а остальные члены ее семьи полагались на нее во всем, что касалось практической стороны жизни, в то время как сами продолжали увлекаться собственными экспериментами и изобретениями. Они имели возможность работать на ниве науки, не приносящей никакой практической пользы, только благодаря Корал, которая обеспечивала их всем необходимым.
— Богатый плейбой, — произнесла она вслух. — А я и не знала, что эта порода еще сохранилась.
— Конечно, сохранилась, — заверила ее Луиза. — Только ее представители немного изменились. И чаще всего называют себя теперь политиками.
Корал рассмеялась.
— Плейбой или политик — Пол Фордж не в моей партии.
Луиза развернула свое кресло в сторону двери.
— Повторяйте это себе почаще, когда он позвонит в следующий раз.
— Он звонит потому, что пытается привыкнуть к кабинету, где поверхность письменного стола оказалась доступной глазу. — Луиза бросила на нее через плечо скептический взгляд, и Корал поспешно добавила: — Ну, хорошо, еще он звонит для того, чтобы позабавиться, создавая мне трудности.
— С мужчинами никогда ничего не понятно, — заметила Луиза. — Может быть, он действительно хочет установить с вами серьезные длительные отношения.
— В аду выпадет снег, прежде чем Пол Фордж соберется отнестись к чему-либо серьезно.
Снег в аду выпал на следующий день около четырех часов.
Корал как раз вернулась в офис после напряженного утра, полного деловых встреч, последняя из которых была с одной парой, желавшей переоборудовать приобретенный ими новый магазин по собственным стандартам, прежде чем они откроют его двери для клиентов.
Корал очень устала, у нее ныло все тело. Открыв дверь приемной, она подошла к столу Луизы.
— Скажите, я выгляжу полной дурой? — спросила Корал секретаршу.
Луиза внимательно посмотрела на нее поверх очков.
— Нет, не полной. А что?
— Мистер и миссис Фогерти из «Мормышек и рыболовных снастей Фогерти» хотят, чтобы наша фирма сконструировала более функциональные и в то же время более привлекательные емкости для наживки, которую они продают. Поправьте меня, если я не права, но мне всегда казалось, что черви и опарыши, которыми торгуют эти люди, должны казаться привлекательными рыбе, а не тому, кто ее ловит.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});