Права и обязанности некроманта (СИ) - Никитина Анастасия
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В любом случае, драконов давно никто не видел живьем. Но живые мне были без надобности, а чутье некроманта приведет меня к мертвым. Но, увы, в последнее время мои планы получали какое-то совершенно безумное продолжение. И этот раз не стал исключением.
Я совершенно спокойно добралась до горного района. Почти сразу разыскала широкую осыпь, от которой буквально фонило аурой смерти на всю округу. И ритуал призыва прошел без сучка без задоринки, хотя в последний раз я поднимала мертвые тела таких размеров еще в той, прошлой жизни, и всего однажды. Даже мой тронутый женишок за три дня отсутствия не побеспокоил меня по вросшему под кожу артефакту ни разу. Мне бы уже тогда стоило задуматься: а с чего это мне так непривычно везет. Но нет… Мне и в голову не пришло заподозрить, что что-то не так. Я радовалась, что все идет по плану.
Так продолжалось ровно до того момента, когда я, сопровождаемая парящей высоко в небе невидимой химерой, спустилась с гор в долину. Именно тогда ожил артефакт-клеймо.
— Лира! Моя дорогая невеста. Жду вас, чтобы вручить подарок.
Но даже после этого я не заподозрила очередной пакостный сюрприз. Просто развернула кобылу в том направлении, куда тянул маяк артефакта.
Нечто неладное я почуяла, когда, вынырнув из своих размышлений, вдруг обнаружила, что местность, по которой я еду, мне до странности знакома. А еще через час я увидела кривоватый указатель на съезде с Большого Тракта, и мне резко поплохело… Лэнгли ждал меня в родовом поместье Ликастов.
Что понадобилось моему ненормальному жениху в поместье жениха бывшего, я понять не могла. До сих пор Лэнгли не участвовал в акциях устрашения лично. Единственное, что приходило на ум — очередная проверка. Законопатив эмоции под ментальные щиты, я мерной рысью въехала в широко распахнутые ворота.
Как разительно отличалась картина от моего первого визита. Тогда на широком дворе было пусто. Теперь же — людно. Даже слишком людно.
Лэнгли-Ланг восседал в кресле, которое установили на открытой веранде. А чуть в отдалении под прицелами магических перстней его прихвостней сбились в кучу перепуганные жители поместья. Бросив в ту сторону один короткий нарочито равнодушный взгляд, я к собственному ужасу узнала Дона. Теперь-то стало понятно, что имел в виду под «подарком» мой тронутый жених. Но задуматься, что делать, я не успела.
— Вы поспешили, — с усмешкой приветствовал меня Ланг, лениво заводя за ухо прядь волос. — Очень хорошо.
— Как и всегда на ваш зов, — обтекаемо отозвалась я.
Ни пятен крови, ни трупов вокруг не наблюдалось, и я лихорадочно соображала, как сделать, чтобы так осталось и после нашего отъезда.
— Не всегда, — погрозил пальцем бывший профессор. — Вы увлекающаяся натура, но тем мне и нравитесь. Но ваши увлечения — разумны. Чего не скажешь об увлечениях ваших бывших родственников.
— У меня нет родственников, — холодно уронила я привычную отговорку.
— Да. Бездарки вряд ли могут называться родственниками. Скорей уж пятном на репутации. Но ваш шурин не бездарок. Обратите внимание, с какой ненавистью он на меня смотрит. Был бы отличный маг… Но нет… Связь с бездаркой не прошла для него даром — превратился в такое же трусливое животное, как и они.
— Да?
— Да, Лира. Увы. Тут произошла весьма примечательная история, — с деланным участием продолжил юродствовать Ланг. — Некоторое время назад до меня стали доходить пренеприятнейшие слухи. То там, то здесь маги вели себя совершенно непредсказуемо. Например, засыпали там, где спать не положено. Или вдруг поступали абсолютно несвойственно своей природе. Кое-кто даже умудрился жениться на бездарке и обзавестись таким же бездарным наследником. Отвратительно!
— Неприятно, — согласилась я, не особо вслушиваясь в его болтовню.
Мозг лихорадочно искал выход и не находил. Я могла убить Лэнгли. Сейчас могла. Вот только что потом? Вокруг толпа народу. Даже думать не хотелось, какие слухи поползут уже обо мне самой после такого демонстративного нападения.
— Я заинтересовался этим феноменом. И представьте себе. Нашел причину.
— Вопиющая глупость? — предположила я.
— У вас замечательное чувство юмора. Но нет. Вы ошибаетесь, — усмехнулся мой ненормальный женишок. — Ароматы.
— Ароматы? — опешила я, забыв о своих расчетах. В душе зашевелились какие-то смутные подозрения.
— Да. Ароматы. Совершенно не магические ароматы, подавляющие волю и навевающие всякие безобразные желания. И к этому дурману уже успели привыкнуть многие достойные маги, а еще больше недостойных. Разумеется, я вынужден был вмешаться. И нашел источник заразы.
— Здесь? — только и смогла проговорить я, внезапно вспомнив, кто из моих родных увлекался созданием ароматов. «Делия? Нет! Не может быть!»
— Нет, в поместье Мэй, — как ни в чем не бывало отозвался Лэнгли. — Владельцы этого поместья сбежали за границу, но их недостойная дочь осталась. И травила магическую кровь своими отвратными изобретениями.
Только иномирные техники спасли меня от полного и немедленного разоблачения. «Делия и ее ароматы! Дурман, порабощающий волю?!» Я не могла поверить Лэнгли. Но и не поверить не могла тоже. Потому что то, что он говорил, прекрасно объясняло катастрофу в моей личной жизни. Но почему Дэлли поступила так со мной? С Доном?
Я будто невзначай взглянула на бывшего жениха и поразилась его лицу: мертвенно-бледное, застывшее, как маска. Он слышал каждое слово, но стоял совершенно неподвижно, уперев взгляд в землю. А за его спиной какая-то женщина с ребенком на руках в ужасе таращилась на Ланга.
— Если они были столь глупы, чтобы взять что-то из рук бездарки, то печальный итог заслужен, — пожала плечами я, подавив рванувшийся к горлу крик.
— Согласен, — кивнул Ланг. — Но я был вынужден вмешаться, чтобы избежать подобных проблем в будущем. И я это сделал. Мои люди сожгли вредоносные оранжереи и убили безумную бездарку, бросившуюся на них с кулаками. А вот потом начались какие-то чудеса. Откуда-то примчался ее неразумный супруг. Прошу прощения, оговорился, ее вдовец. И вместо благодарности напал на моих людей. Двое из них не пережили эту встречу.
— Даже так? — ледяным тоном проговорила я. — Мой лорд. Если кто-то из ваших ближников не способен защититься от обычного мага, то он недостоин быть ближником. И если это все, то…
— Вам опять неинтересно? — рассмеялся Лэнгли. — Минуту терпения, мой малыш-вивисектор, у меня найдется для вас кое-что поинтереснее рассказов.
Он окончательно расслабился и буквально лучился самодовольством. Я поняла, что прошла очередную проверку, но меня это не радовало. Я буквально нутром чуяла, что на этом дело не закончится: «подарок» еще не вручили.
— Я отправил в то поместье отряд, чтобы разобраться, что же за сказки рассказывают мне мои нерадивые друзья. Но они никого не нашли. Исчез и опрометчивый тис Ликаст-Мэй. И его недостойное потомство. Да и слуг не было. Только пустой дом. Простите, моя дорогая, но от части вашего родового гнезда остались одни головешки. Мальчики очень расстроились. Каково же было мое удивление, когда буквально через час после их возвращения ко мне прискакал посланец от некоего Ликаста. Вот этого.
Лэнгли щелкнул пальцами, и на пустую середину двора буквально швырнули помятого отца Дона.
— Тис Ликаст очень желал мне услужить и сообщил, что его недостойный отпрыск вместе с сыном и парочкой слуг явился в отчий дом. И тис Ликаст будет мне очень благодарен, если я избавлю его от незваных гостей раз и навсегда, — бывший профессор поднялся и со скучающим видом подошел к скорчившемуся в пыли мерзавцу. — Разве я мог отказать в помощи какому-никакому магу? Тем более, что он предупредил в письме о некоторых особенностях вашего бывшего жениха, Лира. И о возможностях заставить его держать себя в руках. Да что там. Он сам вышел к нам, принеся на руках эту возможность.
— Какую возможность? — тупо переспросила я, уже зная ответ. И Ланг меня не разочаровал.
— Он принес мне своего внука, — спокойно отозвался тот и пнул Ликаста носком сапога. — Эй, ты. Мне просто любопытно. За что ты так невзлюбил своего сына?