Кандзявые эссе - Александр Вурдов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18.7. ЯПОНСКИЕ СТРАДАНИЯ
А сейчас познакомимся с кандзи, из-за которого разворачивается суеверный сыр-бор с девяткой:
[苦 - Страдать КУ_курусиму 8 (⺾ (140) трава)]
苦 (ку) - страдание, мука, беспокойство, забота, горечь, горе.
苦しむ (курусиму) - страдать, мучиться.
苦しみ (курусими) - страдания, мучения.
苦しめる (курусимэру) - замучить, измучить, извести.
心を苦しめる (кокоро о курусимэру) - мучиться.
見苦しい (мигурусий) - неприглядный, безобразный, отвратительный, гадкий, позорный, потрепанный, поношенный.
重苦しい (омокурусий) - тяжёлый, обременительный, гнетущий.
苦い (нигай) - горький.
苦々しい (ниганигасий) - гадкий, гнусный, скандальный.
Что же может означать данный иероглиф, если исходить из его графики? 苦 → ⺾ (трава) + 古 (старый) → наступили такие тяжёлые и горькие 苦 времена, что даже приходится есть старую 古 горькую 苦 траву ⺾.
苦心 (кусин) - тяжкий труд, старания, страдания, заботы.
苦心する (кусин суру) - приложить большие усилия.
苦学する (кугаку суру) - учиться в тяжёлых условиях, зарабатывая на учёбу и на жизнь.
甘苦 (канку) - горе и радость.
А ещё на долю человека иногда выпадает испытать настоящее «сикухакку»:
四苦八苦 (сикухакку) - ужасные страдания, страшные мучения (4 страдания 8 страданий).
四苦八苦する (сикухакку суру) - испытывать ужасные страдания.
Очень много пословиц пришло в Японию вместе с иероглифами из Китая, особенно это касается 四字熟語 (ёдзидзюкуго) - фраз, состоящих из четырёх кандзи. Воды много утекло с тех пор, грамматика довольно значительно изменилась, но тем не менее многие обороты прочно закрепились в разговорной речи. Так, любой японец может сказать что-то вроде «Вот уж, действительно, сикухакку!», но далеко не каждый из них в состоянии объяснить, что это самое «сикухакку» означает. А узнать бы хотелось...
В ходе написания Кандзявых эссе экспериментально было выявлено, что мало кто из ныне живущих японцев в состоянии ответить на этот вопрос. Но если это так, то надо ли нам знать больше, чем известно самим носителям японского языка? Вопрос резонный и ответить однозначно на него нельзя, но мы идём своей дорогой и поэтому можем позволить себе каприз - хоть что-нибудь узнать о «страшных страданиях», после чего снова, как ни в чём не бывало, продолжить своё путешествие.
四苦八苦 (сикухакку) - термин, пришедший в японский язык из буддизма, согласно постулатам которого первые четыре страдания (四苦) - это:
生 - рождение, 老 - старость, 丙 - болезнь, 死 - смерть.
Вторая группа страданий (八苦) включает в себя первые четыре (四苦) и в придачу к ним ещё четыре:
愛別離苦 (あいべつりく) - страдания от разлуки с любимым;
怨憎会苦 (おんぞうえく) - страдания от встречи с ненавидимым;
求不得苦 (ぐぶとくく) - страдания от недостижения желаемого;
五取蘊苦 (こしゅうんく) - страдания, так или иначе связанные с пятью элементами (стихиями) природы: 水, 火, 木, 金, 土.
苦言 (кугэн) - откровенное мнение (горькие слова).
苦手 (нигатэ) - человек, с которым тяжело иметь дело; слабая сторона.
苦行 (кугё:) - аскетизм.
苦行する (кугё: суру) - изнурять себя постом и муками.
苦行者 (кугё:ся) - аскет.
苦にする (ку ни суру) - принимать к сердцу, тревожиться.
苦もなく (ку мо наку) - легко, без усилии (даже без трудностей): здесь «наку» - форма наречия от «нар!» (нет, без, отсутствовать).
苦になる (ку ни нару) - обременять, беспокоить.
雪が苦に成りません (юки га ку ни наримасэн) - Снег (меня) не беспокоит.
苦り切る (нигарикиру) - нахмуриться.
Страдание и состояние счастья - те фигуранты души, которые всех нас делают специалистами в теории относительности. Откуда такие выводы? Да всё оттуда же - из народной китайско-японской мудрости:
一日千秋 (ити дзицу сэн сю:).
Смысл фразы состоит в том, что когда очень чего-то или кого-то ждёшь, то день растягивается на тысячу лет, ведь ожидание, как каждый теперь уже знает, такое же страдание, как и все остальные.
Есть иероглиф, который просто требует быть упомянутым прямо сейчас. Перед нами та самая пара из тех самых взаимовытаскивающих пар, о которых мы говорили в предыдущих эссе.
[草 - Трава СО:_куса 9 (⺾ (140) трава)]
于し草 (хосикуса) - сено.
水草 (мидзукуса) - водоросль.
草本 (кусахон, со:хон) - травы, трава, растение.
草木 (со:моку) - травы и деревья, растительность.
本草 (хондзо:) - ботанический.
野草 (ясо:) - полевые травы.
Сам по себе иероглиф 草 прост чрезвычайно: наверху - трава как символ принадлежности к растительному миру, внизу - растение, тянущееся к солнцу (например, подсолнух). Правда, в нижнем символе можно ещё увидеть и знак 早 (рано).
[早 - Ранний, быстрый СО:_хаяй 6 (日 (72) солнце)]
早い (хаяй) - ранний.
早足で (хаяаси дэ) - быстрым шагом, галопом, рысью.[670]
早口 (хаякути) - скороговорка.
早出 (хаядэ) - ранняя явка (выход) на службу.
早立ち (хаядати) - раннее отправление.
早さ (хаяса) - быстрота, скорость.
早める (хаямэру) - поторопить, ускорить.
足を早める (аси о хаямэру) - идти ускоренным шагом.
早まる (хаямару) - ускориться, поторопиться.
耳が早い (мими га хаяй) - иметь чуткое ухо.
こんなに早く (конна ни хаяку) - так скоро.
早々に (со:со: ни) - скоро, немедленно, сразу.
早世 (со:сэй) - безвременная кончина.[671]
早世する (со:сэй суру) - безвременно скончаться.
早漏 (со:ро:) - преждевременная эякуляция.
早Над горизонтом всходит солнце. Рано-рано отправляется в путь человек. Он идёт на восток по уходящей за горизонт дороге, а навстречу ему встаёт солнце. Поэтично? Очень поэтично и крайне реалистично. Тогда поприветствуем нашего раннего путешественника словами:
お早うございます (охаё:годзаимас) - Доброе утро.
お早う (охаё:) - Доброе утро (сокращённый вариант).
18.8. ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ ЛЕТ
Подошёл черёд упомянуть ещё один иероглиф, очень похожий на кандзи 力 (РЁКУ_тикара) - сила.
[万 - Десять тысяч МАН, БАН_ман 3 (一 (1) один)]
万年 (маннэн) - десятки тысяч лет.
万雷の拍手 (банрай но хакусю) - гром аплодисментов.
万世に (бансэй ни) - на все времена, вовеки.
Что для нас значит иероглиф 万? Прежде всего это 万歳 (банзай) - Ура! Нетрудно догадаться, что этот крик в старину мог означать только одно: десятки тысячи лет (и во веки веков пусть здравствует наш горячо любимый император такой-то) - Банзай![672] Правда, 万歳 можно произнести и как «май-зай», но в этом случае уже получим либо колядующих под Новый год ряженых, либо комический диалог на сцене. Чего только не придумают хитроумные японцы для усложнения нашей с вами жизни, а посему, дабы отвлечься и отдохнуть, немного позанимаемся арифметикой.
Перечислим несколько известных нам «круглых» чисел:
一 (1, ити), 十 (10, дзю:), 百 (100, хяку), 千 (1.000, сэн), 万 (10.000, ман).
А как же дальше?
十万 (100.000, дзю: ман), 百万 (1.000.000, хяку ман), 千万 (10.000.000, сэмман).
При внимательном рассмотрении этого числового ряда бросается в глаза одна немаловажная особенность японского счёта. До тысячи наша и японская системы счисления совершенно идентичны (звучат только по-разному): у них и у нас есть единица, десятка, сотня, тысяча; у них и у нас умножается количество вышестоящих порядков с последующим прибавлением нижестоящих:
2345 = 2 * 1000 + 3 * 100 + 4 * 10 + 5
Но это только до тысячи, а дальше начинаются принципиальные расхождения. У нас следующее после тысячи (1.000) «круглое» число только миллион (1.000.000), и до миллиона новые порядки образуются по вышеуказанному способу (10*1000, 100*1000). Только после того, как исчерпывается весь запас чисел, в дело втягивается миллион и всё идёт снова по заведённому порядку, но уже с использованием новой счётной единицы (нового слова) «миллион»:
1234567 = 1 * 1.000.000 + 234 * 1000 + 5 * 100 + 6 * 10 + 7
У японцев же новая счётная единица появляется уже на уровне наших десяти тысяч (万, 10.000), и если мы считаем всё по три ноля, то японцы вынуждены считать по четыре. На практике это выглядит следующим образом (на примере числа 87090603):
у нас:
87.090.603 = 87 * 1.000.000 + 90 * 1000 + 6 * 100 + 0 * 10 + 3 = 87090603
у них:
8709.0603 = 8709 * 10.000 + 0 * 1000 + 6 * 100 + 0 * 10 + 3 = 八千七百九万 + 六百 + 三 = 八千七百九万六百三
хассэн нанахяку кю: ман роппяку сан
Сложно? Да, сложно, но привыкнуть можно. А чтобы дать хоть какую-то опору для наших серых клеточек, сопоставим некоторые числа:
10 十 дзю: 10
100 百 хяку 100
1.000 チ сэн 1000
10.000万 ман 1.0000
100.000 十万 дзю:ман 10.0000
1.000.000 百万 хякуман 100.0000
10.000.000千万 сэмман 1000.0000
100.000.000 億 оку 1.0000.0000
18.9. МИЛЛИОН АЛЫХ РОЗ
Миллион, миллион, миллион алых роз...
(хякуманбон но бара но хана о...)
Попробуем напеть первую строчку знаменитой песни, которая, попав в своё время в Японию, настолько поразила местных меломанов, что многие из них до сих пор принимают её за «ну, типа, японскую народную»[673].