Мое ходячее несчастье - Джейми Макгвайр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конечно же, я благодарна Ребекке Уотсон за ее преданность и трудолюбие, а также за то, что согласилась работать со мной, когда я еще была начинающим автором. Спасибо Э. Л. Джеймс, которая нас познакомила.
Спасибо Эбби Глайнз, милой подруге и коллеге: в свое время она взглянула на черновики этого романа и успокоила меня, сказав, что мне действительно удается вести повествование от лица героя-мужчины.
Спасибо Колин Хувер, Таммаре Веббер и Элизабет Рейнхардт. Вы облегчили работу моему редактору. Я учусь у вас каждый день: писать, делать карьеру, жить.
Спасибо женщинам из моей литературной группы. Они «твердыня моя, спасение мое». Невозможно описать словами, как много значит для меня их дружба. Весь этот год они были со мной во время взлетов и падений, с ними я делила печаль разочарований и радость побед. Их советы для меня бесценны, их поддержка помогла мне многое преодолеть.
Спасибо Николь Уильямс, моей подруге и коллеге-писательнице, за ее обходительность и доброту. То, как она выстраивает свою карьеру, я считаю примером для подражания. Надеюсь, что впереди у нее еще много достижений.
Еще я хочу выразить благодарность Тине Бриджес, медсестре, принесшей утешение многим безнадежно больным людям. Она без колебаний отвечала на любые мои вопросы, открывая мне страшную правду о смерти и умирающих. Это удивительная женщина, которая изо дня в день помогала детям справляться с невыразимой потерей. Я преклоняюсь перед ее мужеством и милосердием.
Спасибо моим представителям за рубежом, спасибо Международному литературному агентству. Самостоятельно я бы не добилась и половины того, что сделали для меня вы. Благодаря вам мои книги читают на разных языках более чем в двадцати странах мира.
Спасибо Марис Блэк, книжному блогеру, супермодели и моей подруге, за то, что познакомила с моим Трэвисом многих замечательных людей, которые полюбили его, как и она сама. Он ее, конечно же, тоже любит. Я следила за тем, как блог Марис Блэк рос и набирал популярность, и я рада, что мы начали покорять литературное пространство примерно в одно время. Любопытно смотреть, где мы были раньше, где мы сейчас и к чему придем в будущем.
Не могу не поблагодарить своего редактора Эми Тэнненбаум. Она всем сердцем откликнулась на мою странную любовную историю и поверила в нее. Я получила огромное удовольствие от работы с Эми. Во многом благодаря ей моя книга нашла своего издателя.
Спасибо пресс-агенту Эриэлу Фредману, который стал моим заботливым проводником в неизведанном мире рекламы, интервью и рецензий.
Спасибо Джудит Керр, моему издателю: она не уставала подбадривать меня, не только на словах, но и на деле доказывая, что я теперь член семьи «Атриа букс».
Спасибо Джулии Скрибнер и другим сотрудникам издательства за нелегкий труд по подготовке и продвижению книги. С их помощью роман, который раньше можно было прочесть только с монитора моего компьютера, попал в руки читателей. В свое время я не знала, чего следует ожидать от традиционной публикации, но теперь очень рада, что моя тропинка привела меня в издательство «Атриа букс»!
Примечания
1
Куколка, пупсик (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Старший Брат — один из центральных образов романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984», вобравший в себя черты диктаторов XX века.
3
«Сигма Каппа» — женское студенческое общество, основанное в 1874 г. и имеющее более сотни филиалов в различных университетах США.
4
«Лови рыбку» — детская карточная игра.
5
Полианна — героиня одноименного романа американской писательницы Э. Портер, опубликованного в 1913 г.; воплощение крайнего оптимизма.
6
Фред Роджерс — пресвитерианский проповедник, автор и ведущий детской телепередачи «Наш сосед мистер Роджерс».
7
Казу — американский духовой инструмент, представляющий собой небольшой металлический или пластмассовый цилиндр, внутрь которого вставлена пробка с мембраной из папиросной бумаги.
8
«Застольная» — шотландская песня на стихи Р. Бёрнса, традиционно исполняемая в канун Нового года. Известна русскоязычному читателю в переводе С. Я. Маршака («Забыть ли старую любовь…»).
9
Сэвидж (англ. savage) — дикий, беспощадный, свирепый.
10
Аллюзия на стихотворение Р. Фроста (1874–1963): «Кто говорит, что мир сгорит в огне, кто спорит: „Нет, замерзнет!“…»