Книга драконов - Джек Данн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я сказал ему, что священники рады-радешеньки будут заполучить булаву обратно. Я забыл упомянуть, что они вознесут благодарственные молитвы уже после того, как проломят ему голову за то, что он ее украл.
— Но ведь он ее не…
— Ленни, я тебя умоляю! — Армеция ткнула его локтем под ребра, заставив умолкнуть, и посмотрела на Нитца. — Так куда ты намерен отправиться?
— В Святую землю, скорее всего. — Юноша передернул плечами. — А где еще болтаются всякие разные вероотступники и язычники?
— Неплохое место, чтобы погибнуть, — заметила Мэдди.
— Все равно надо куда-то двигаться.
— Без Фраумвильт?
— Но ведь я…
— Ты только что сказал, что день-два или около того у нас есть, — криво улыбнулась варвариянка. — С избытком хватит, чтобы отыскать долбаного торговца, расплющить ему яйца и стырить эту глупую палицу.
— А без расплющивания обойтись можно? — сморщился сэр Леонард.
— Какое тебе дело? — спросила Армеция. — Ты-то своих даже не чувствуешь!
— Это не мешает мне испытывать мужскую солидарность.
— Никто ничего никому плющить не будет! — рявкнул Нитц. — Я отправляюсь в Святую землю! А вы можете катиться на все четыре стороны!
И он двинулся прочь, но едва успел сделать второй шаг, когда мощная рука сгребла его за шиворот и вернула в исходную точку, пришлепнув к обширному мускулистому телу, рядом с которым ощущались два других, помельче.
— Ну до чего же они все одинаковые, — сказала Армеция. — Мне, кстати, тоже не помешало бы в Святой земле побывать. А это значит, что и у Ленни там дела есть.
— Точно, — кивнул рыцарь. — Уйма дел. А почему бы и нет?
— Ты мне кое-что задолжал. — И Мэдди грубовато пихнула его вперед.
— И мне, — сказала Армеция.
— Тебе? — Нитц не поверил собственным ушам. — И тебе тоже? Это еще как понимать? Это после того, как я один за всех отдувался?
— Значит, отдуешься еще раз, когда будешь помогать мне выручить мой путевой дневник, — сказала Армеция. — У тебя не так уж плохо получается действовать именем Божьим.
— Но я же отступник!
— Уйму хороших людей так называли, — невозмутимо ответил сэр Леонард. — Конкретно ни одного не вспомню, знаю только, что им уж точно яйца отрывали, да еще и заставляли их лопать. — И он с ободряющей улыбкой похлопал юношу по спине. — Вот видишь!
— Повезло, — пробормотал Нитц.
— Суть дела в том, — сказала Мэдди, — что вот тут есть трое людей, которые предпочли бы видеть тебя живым, пока ты им не поможешь.
— Ох, не понравилось бы все это отцу, — вздохнул Нитц.
— Ага, — кивнула Армеция. — Моему тоже. Но, ниспровергая давно умерших предков, стоит ли ограничиваться продажей их любимых боевых зубочисток? — И она подмигнула ему. — Вот когда ты выкопаешь его мощи и их тоже выставишь на продажу, тогда и сможешь сказать: не зря жизнь прошла.
Болезненный смешок, желтозубый оскал, отрешенный вздох, зловоние дьяволовой травы. Вот так они и шли по дороге, грязные, оборванные, перемазанные всякими гадкими жидкостями.
Еще немного — и они стали всего лишь кучкой теней, затерявшихся в ночной темноте.
Гарт Никс
Остановись!
Вот вам жутковатая и увлекательная история, которая свидетельствует: даже очень древнее существо может новым фокусам обучиться.
Гарт Никс, австралийский автор бестселлеров, успел поработать специалистом по книжной рекламе, редактором, маркетинговым консультантом, специалистом по связям с общественностью и литературным агентом — все это без отрыва от создания сериала «Старое королевство» («The Old Kingdom»), ставшего бестселлером. В этот сериал входят романы «Сабриэль» («Sabriel»), «Лираэль» («Lirael»), «Аборсен» («Abhorsen») и «Тварь в коробке» («The Creature in the Case»). Среди других его работ — сериалы «Семь башен» («The Seventh Tower») и «Ключи от королевства» («The Keys to the Kingdom»). В последний входят романы «Мистер Понедельник» («Mister Monday»), «Мрачный Вторник» («Grim Tuesday»), «Drowned Wednesday», «Sir Thursday» и «Lady Friday», «Superior Saturday», «Lord Sunday». Особняком стоят романы «Тряпичная ведьма» («The Ragwitch») и «Shade's Children». Короткие произведения Гарта Никса составили сборник «За стеной» («Across the Wall: A Tale of the Abhorsen and Other Stories»).
Писатель родился в Мельбурне, а теперь живет в Сиднее, Австралия.
* * *Его обнаружили примерно через час после рассвета, когда два джипа катили по дороге через холмы. Первым его заметил Андерсон, ехавший в головном джипе. Это обстоятельство содержало своего рода иронию, ибо Андерсон был единственным из всего экипажа, кто носил очки. Да к тому же исцарапанные песком и в толстенной черной оправе. Андерсон закричал, требуя остановиться, и Каллен так ударил по тормозам, что джип занесло на неплотно утрамбованном гравии и он едва не перевернулся. Да еще и Брекенридж, сидевший за рулем второго джипа, едва не врезался им в корму, ибо тоже тормознул слишком резко.
Когда наконец обе машины остановились и пыль чуть-чуть улеглась, они высадились, как предписывал стандартный порядок действий в такой ситуации, и сформировали нечто вроде цепочки поперек дороги, причем сержант Караджан знай орал, матерясь, чтобы ничего, блин, не делали без приказа и в особенности чтобы держали долбаные пальцы подальше от гребаных спусковых крючков, если только он, сержант Караджан, офигительно ясно не прикажет им поступать именно так!
Когда пыль улеглась совсем, увиденный Андерсоном человек по-прежнему шел им навстречу. Просто шел себе и шел прямо через пустыню, как будто это парк был какой или квартал по соседству, куда он в гости собрался. А еще на нем было коричневое одеяние вроде тех, что носят мексиканские старики монахи, державшие школу для сирот возле границы. Только дотуда было добрых миль восемьдесят, так что, если сюда вправду притопал один из тех монахов, Божий человек оказался очень неплохим ходоком.
— Эй, святой батюшка, или кто ты там такой, ну-ка, стой! — окликнул его Караджан. — Читать не умеешь?
Он вообще-то имел в виду обозначение испытательного полигона, оно означало, что, если вы вторгнетесь, армейские будут в праве вас застрелить и это им ничем не грозит. Мужчина никак не мог миновать те знаки, их не заметив. Кроме того, он должен был перелезть как минимум через три забора, последний из которых еще виднелся у него за спиной. Такая, знаете, мерцающая стальная полоса, колеблемая потоками жаркого воздуха и здорово напоминающая мираж, только миражом она отнюдь не была — двенадцати футов высотой, со спиралями колючей проволоки вдоль всего верха. Каким-то образом этот человек его перелез. Или подлез под него — что выглядело более вероятным, ибо земля там чуть-чуть осела из-за недавних испытаний.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});