Категории
Самые читаемые

Кабус-намэ - Кей-Кавус

Читать онлайн Кабус-намэ - Кей-Кавус

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
по себе покажется красивым, но как посмотришь на все вместе, не покажется таким, как облик тюрок. У тюрка есть характер, и свежесть и чистота, и прелесть какой у индийца нет. По ловкости это лучшие из рабов. Потому-то из тюрков, кто покрасивее, крайне красив, а уж кто безобразнее, крайне безобразен“.

Кей-Кавус говорит о „достоинствах“ и „пороках“ рабов каждой народности; так например, татары, ягма и аланы, по его мнению, — самые храбрые, румцы — вежливы, хозяйственны, удачливы, обладают хорошим характером, сдержанны на язык, армяне — враждебны к хозяину, склонны к побегам. Перечисление пороков, приписываемых Кей-Кавусом рабам каждой народности, крайне грубо и в настоящем издании выпущено.

188

Выпущено несколько абзацев

189

Передаю в смягченной форме крайне грубое выражение оригинала хоя; Н — описка.

190

Имя коня, по преданию принадлежавшего имаму Али.

191

РК — бузэ. Значение неизвестно.

192

Конь, верблюд и т. д., у которого слишком длинная шея.

193

РК — фарсун,

194

РК — асдаф.

195

РК — акран.

196

Эмир из династии Феригунидов, правивший областью Гузгаван (BGA, I, 270–271; III, 298, 347) с городами Шапуркан и Фарьяб (между Балхом и Мерверрудом).

197

Ноуруз — праздник Нового года, который в ряде стран Востока отмечают 21 марта.

198

РК — ахшар, этого слова в словарях нет. По-видимому, издатель читал а’шар и перевел как „воспаление нервов“.

199

Слово неизвестно. Но Кёрри без пояснений переводит: „паралич сухожилий“ (221).

200

Три последних названия тоже неизвестны. Кёрри перевел „чесотка“ (rogne).

201

См. выше прим. 3 к главе 21. Очевидно, имеется в виду 5/6 роста самого высокого коня.

202

Лебиби—хорасанский поэт конца X в. Ауфи (II, 40) говорит, что он был поэтом эмира Юсуфа, брата султана Махмуда. Нефиси (259), исходя яз того соображения, что Лебиби в своей касыде говорит о переезде через Аму-Дарью, полагает, что эмир Абу-л-Музаффар — не Юсуф, а Фахраддоулэ Абу-л-Музаффар Ахмед ибн-Мухаммед ибн-Музаффар — эмир Чаганиана, при дворе которого были Дакики, Фаррухи и Манджик. Из произведений его до нас дошло всего 128 бейтов, сохраненных различными тезкирэ. О его сатирических стихах см. у меня: „Персидская поэзия в Бухаре X в.“, стр. 24, прим. 1 и Нефиси (указ. соч. 263). Из сохранившихся отрывков, как это отмечено Нефиси, явствует, что у Лебиби были четыре эпические поэмы: одна, написанная метром мутакариб, вторая — хазаджем, третья — хафифом, четвертая — ремелем.

203

Т. е. Александру Македонскому.

204

РК добавляет: „а не женщину, побывавшую замужем“.

205

РК — „недружелюбной и нехозяйственной беги, ибо говорят: хозяин — река, а хозяйка — плотина. Но если она полюбит твои вещи...“

206

Хафиз — почетное прозвание человека, заучившего Коран наизусть.

207

РК добавляет: „если ты будешь райатом, то обучи его ремеслу, а если будешь из числа носящих оружие...“

208

Табтаб, или табтаба — нечто вроде ракетки для игры в мяч.

209

Абескун — морская гавань Джурджана, находившаяся при впадении реки Гургена в Каспийское море, вероятно, у позднейшего селения Гюмюш-тепе (В. В. Бартольд. Историко-географический обзор Ирана. СПб., 1903, стр. 81). Этот рассказ интересен, ибо из него явствует, что отец Кей-Кавуса эмир Искендер хотя и правил Гурганом уже не от своего имени, но во всяком случае имел свой феодальный двор, свиту и проживал, очевидно, в самом Гургане.

210

РК добавляет: „Это же другими словами говорит мой дед Шемс-ал-Меали [т. е. Кабус], да помилует его аллах: — Кого не обучат родители, того обучит день да ночь“. Формулировка Кабуса в соответствии с его литературным вкусом отличается только изменением самых слов, сделанным ради введения рифмы.

211

Весь этот рассказ тесно связан с преданием о поездке „святого царя“ зороастрийцев Гуштаспа в молодости в Византию, которое подробно изложено в „Шах-намэ“.

212

Это предписание интересно, ибо, по свидетельству Бейхаки, у его современников— газневидских эмиров женщины, в противоположность этому, отличались хорошей грамотностью. По-видимому, в этом пункте новая тюркская аристократия отступала от старых иранских традиций.

213

РК добавляет: „и властелин тариката Мухаммед... говорит: погребение дочерей — из числа благородных обычаев“. У арабов до ислама существовал обычай новорожденную девочку, если родители не желали воспитывать ее как товар, хоронить живой. Однако традиция утверждает, что Мухаммед боролся против этого обычая, и это утверждение как будто подкрепляется Кораном (LXXXI, 8–9). Таким образом, хадис этот противоречит Корану.

214

Дочь последнего сасанида Иездегирда, убитого во время завоевания арабами Ирана в 637 г. н. э.

215

Т. е. второй из так называемых правоверных халифов. Правил в 634–644 гг.

216

Четвертый халиф (656–661).

217

Салман Фариси — фигура, по-видимому, мифическая. Якобы брадобрей пророка и в качестве такового покровитель цеха цырюльников, откуда и название парикмахерской — салмони. У шиитов считается одним из первых шиитов.

218

Фатима — дочь Мухаммеда, бывшая женой Али. Легенда эта явно шиитская, стремящаяся увязать алидов со старой иранской аристократией и тем самым обосновать права алидов на власть в Иране.

219

РК добавляет: „как же быть в его сердце дружбе к тебе“.

220

Аййар — в городах халифата так называли лиц, не имевших определенной профессии и промышлявших случайными заработками. Из них же формировали добровольческие отряды.

221

Сухраб

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Кабус-намэ - Кей-Кавус торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит