Категории
Самые читаемые

Кабус-намэ - Кей-Кавус

Читать онлайн Кабус-намэ - Кей-Кавус

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 79
Перейти на страницу:
только с ним можно сохранить господствующее положение. Т. е. и здесь в сущности подход автора к вопросам религии узко практический.

37

Н текст испорчен.

38

Н текст испорчен; РК: на бар джузъе аз тан.

39

Интересны и здесь призыв к умеренности в посте и скрытое под формулами признание известной гигиенической пользы поста как воздержания от разврата. Характерно, что автор даже не делает попыток объяснить причины введения поста, хотя, конечно, ему должны были быть известны рассуждения мусульманских богословов на эту тему. По-видимому, в общем пост он рассматривает как обязанность неприятную, ибо сразу же старается подчеркнуть его кратковременность и доказать, что это не такое большое требование к человеку, который остальные 11 месяцев в году ни в чем себе не отказывает.

40

Известный хадис: „весть — не то, что видение воочию“.

41

Рассуждение о хаддже чрезвычайно характерно. Прежде всего следует обратить внимание на то, как феодальные представления переносятся и в область религии и Кааба уподобляется царскому двору, куда доступ имеет только знать. Затем исключительно интересна концепция, по которой хаддж возложен на богатых только для того, чтобы они как можно более извлекли удовольствия из своего богатства. Здесь автор опять совершенно сознательно пренебрегает ортодоксальными толкованиями и подходит к хадджу со своей собственной меркой.

42

Этот рассказ в сокращенном виде повторен в известном сборнике Ауфи. Cp. М. Nizamuddin. Introduction to the Jawami ul-hikayat wa lawami ur-riwayat of Sadiduddin Muh. al-Awfi. L., 1929, GMS NS, v. VIII, ch. VI, p. 174.

43

Дополнение PK.

44

Kop. II, 191.

45

Рассказ этот представляет собой резкую отповедь суфийским теориям о так называемом хаддже бит-таваккул, при котором дервиш совершенно сознательно пускался в длинный путь, не имея при себе никаких припасов, в расчете на то, что бог его прокормит, и с полной уверенностью, что в случае гибели в пустыне он попадет прямо в рай (cp. Goldziher. Vorlesungen, стр. 151-152). Впрочем, суфийские теории встречали отпор и в самой ортодоксально-мусульманской среде. Здесь же интересна грубость, с которой подчеркивается преимущество богатого.

46

Переведено в основном по Н, где общий смысл лучше, но есть какая-то порча во фразе. РК дает это место иначе, значительно проще: хаддж — служение богу; человек должен выполнять [веления] религии божьей и выполнять хаддж, пока есть возможность, и пользоваться случаем. Чтение Н мне кажется предпочтительным: оно связывает последующую фразу с первой, как будто указывает на противопоставление хадджа зекату. Хаддж можно и отложить, зекат же откладывать нельзя. Весьма вероятно, что чтение РК — поправка, внесенная в текст ортодоксальным ревнителем веры, оскорбленным таким аристократическим отношением автора к хадджу.

47

Н — кави — „мощным кормильцем“, явная описка из кавме.

48

Н — ша’аф — „радостью“.

49

Н добавляет: „и себя самого“.

50

Кор. IV, 62.

51

Кор. XVII, 24.

52

Добавлено по РК.

53

Любопытно весьма прозаичное доказательство преимущества разума над богатством, несколько выпадающее из общего тона поучения в этом месте.

54

Мугейлан — особый вид колючего растения, свойственного арабскому полуострову и Египту и сближаемый с акацией.

55

Здесь автор играет на двойном значении слова, прямом— „имя“ и переносном— „добрая слава, репутация, именитость“.

56

Здесь Кей-Кавус отступает от аристократизма, который был так сильно подчеркнут в предшествовавших главах. Объяснение этого, очевидно, нужно искать в личном положении автора, убедившегося, что в его время царское происхождение еще не обеспечивает престола и что без умения быть кому-нибудь полезным прожить невозможно.

57

Как известно, мусульманская наука, помимо пяти внешних чувств, признавала внутренними чувствами перечисленные автором пять способностей.

58

Необходим о отметить усиленно подчеркнутый совет не соваться не в свое дело и не пытаться исправлять людей. Мотивировано это утверждение совершенно несвойственной мусульманской дидактике концепцией о неисправимости человеческой натуры и невозможности перевоспитания человека. В сущности говоря, эта концепция подрывает основу всей книги, как раз ставящей себе задачу дать совет. Я склонен думать, что концепция эта здесь вытекает из личного опыта автора, имевшего случай убедиться, что повелителям совет давать небезопасно. Очевидно, это утверждение и нужно понимать в таком суженном значении: относится это только к той знати и покровителям, с которыми придется иметь дело Гиланшаху.

59

Известный хадис: ср. Ан-Нувейри. —Нихайат ал-адаб, III, 3 (каирское издание).

60

Перевод по РК.

61

10-й аббасидский халиф, правивший в 847–861 гг.

62

У Н — явная опечатка: мимбархо вм. хунархо.

63

Динар — золотая монета весом в 3,6 г.

64

РК — „половину всего дай ему“. Явная порча, ибо ему было, как видно из рассказа, обещано только 5000 динаров.

65

Ал-Каим би-амри-ллахи 26-й аббасидский халиф, правил в 1031-1075 гг.

66

РК — „смотри на добродетели и разум людей“. Чтение Н, по моему мнению, дает более подходящий смысл.

67

Т. е. Александр Македонский.

68

Букв.: „сохранении в чистоте своих шальвар“, т. е. не замарывании себя развратом (пок-шалвори).

69

Характерное для практицизма автора отступление от официальной морали.

70

Т. е. Платон.

71

Этот рассказ есть и у Ауфи (Jawami I, 25).

72

Также и у Ауфи I, 25.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 79
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Кабус-намэ - Кей-Кавус торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит