Кабус-намэ - Кей-Кавус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
222
РК добавляет: „и войско его, и центр, и фланги, и предводителя войска восхваляют, как только могут“.
223
Сеййида — вдова бунда Фахраддоулэ (976–997).
224
Кей-Кавус был женат на дочери султана Махмуда.
225
Якбора бар манишин — выражение это для меня не вполне ясно.
226
Зу-л-Карнейн — прозвание Александра Македонского (букв.: „обладатель двух рогов“).
227
Н явно неправильное чтение — „у кого умер кто-либо из близких или с кем-либо, кто сам умрет“.
228
РК: „Пифагор“.
229
Н — Мардуми сарой, явная описка из мардуми мурои.
230
РК добавляет: „Себя через силу не возноси, чтобы не пришлось пасть без всякого усилия“.
231
РК — „вдвоем одного котла не вскипятить“.
232
РК — „Фаррухи“.
233
Муавийя — первый халиф из династии Омейядов, правил в 661–680 гг.
234
РК добавляет: „ибо мы потому служим господу всевышнему, что нуждаемся в нем, ибо, если б не было нужды в преславном господе, никто бы не служил ему“.
235
Кор. XIV, 7.
236
Каламдан — пенал.
237
Речь идет о хадисах и риваятах, передаваемых обычно с так называемым, иснадом, т. е. цепочкой имен передатчиков: сказал такой-то со слов такого-то и т. д. Автор советует исследовать эту цепь.
238
Факих — законовед, знаток мусульманского церковного права, своего рода юрисконсульт.
239
Усули — от слова усул — основоположения шариата — ригористическая группа мусульманских богословов.
240
Мурид — лицо, поступившее под начало к „старцу“ (пиру, шейху) и отказавшееся от собственной воли, обязавшееся выполнять только приказы „старца“. У одного из суфийских орденов есть положение о том, что мурид перед шейхом должен быть, как „труп в руках обмывателя трупов“. Существует предположение, что иезуиты получили это правило от мусульман.
241
РК — „что на такой вопрос на кафедре [отвечать] негоже, приди ко мне на дом, я на дому отвечу, ведь за этим на дом-то никто не придет. А если нарочно будут писать много записок, ты записку порви и скажи, что это вопрос еретиков и зиндиков и задал его зиндик. Тогда все скажут: проклятие да будет на еретиках и зиндиках, и никто уже не решится задать тебе этот вопрос в присутствии других“.
242
Муджтахид — лицо, имеющее право иджтихада, т. е. произнесения решений, вынесенных самостоятельно, а не являющихся повторением решения по аналогичному делу, уже вынесенного когда-то кем-либо другим. Cp. J. Goldziher. Vorlesungen, стр. 260.
243
Кабала — расписка, удостоверение в чем-либо, часто также купчая крепость. Маишур — распоряжение, приказ.
244
По РК. У Н зиракон — „хитрецы“, что мало вероятно.
245
Муомала — мусофари.
246
Шогирдона — букв.: „то, что полагается ученику, подмастерью, приказчику“.
247
См. прим. 3 к главе 21.
248
РК добавляет: „чтобы быть в безопасности от просчетов в ошибок. Со своими клиентами веди счет, ибо сделанный подсчет когда завершен, дело завершено“.
249
Заключение рассказа у РК опущено.
250
РК добавляет: „Чем наживать один на десять, лучше нажить два раза по половине на десять“.
251
„Ситта ашар“ — название шестнадцати трактатов по медицине, приписываемых Галену (Фихрист, 403).
252
Фихрист упоминает (там же) книгу „ат-Ташрих ал-кабир“, которую, действительно, не причисляет к „Ситта ашара“.
253
Фихрист, 404: „Китаб ара Букрат ва Ифлатун“.
254
Приписывается Аристотелю (Фихрист, 351, так же как и следующая книга).
255
Или книга Аристотеля (Фихрист, 351), или Галена „Китаб фи анна кува-н-нафе таби’а ли-мизадж-ал-бадан“ (Фихрист, 405).
256
Аристотель (Фихрист, 352), так же как и следующая книга.
257
Как видно из этого раздела, автор сыплет терминами астрологии, не давая, однако, пояснения. Установить точно значение всех этих терминов едва ли возможно, ибо расхождение в терминологии трактатов разных веков довольно велико. Переводчик не счел нужным пытаться проделать эту крайне трудную и сложную работу, ибо вряд ли читатель будет пользоваться этой книгой для изучения астрологических теорий XI в. Мне казалось, что основное для нас не значение этой „науки“, а то отношение к ней автора, которое ясно можно установить из этой главы.
258
Салли мумтане. Этот термин в средневековой поэтике обозначает высшее совершенство стиха: он должен производить впечатление легкости, естественности, но подражать ему должно быть невозможно.
259
Как и в предшествующей главе, автор опять дает лишь термины схоластической поэтики без их объяснения. Подробное объяснение их возможно, но неизбежно составило бы целый небольшой трактат по поэтике. Потому переводчик счел возможным от объяснения их отказаться.
260
Райат — подданный, лицо податного сословия.
261
Дульдуль — конь имама Али. Бурак — таинственное животное, на котором, по легенде, Мухаммед совершил свой мирадж, т. е. ночной полет на небо. Рахш — боевой конь богатыря Рустема, воспетого Фирдоуси в „Шах-намэ“. Шебдиз — конь принцессы Ширин, героини сказания о Хосрове и Ширин.