Любовь Лафайета - Екатерина Владимировна Глаголева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дела королевства находятся в угрожающем состоянии. Медлить и выжидать далее нельзя; если сегодня же не принять строгих мер экономии, не обуздать спекулянтов, не окоротить мздоимцев и сутяг, собирающиеся на горизонте облачка превратятся в грозовые тучи и разразится такая буря, какой будет не унять всей королевской властью. То, что государю представляют мелкими просчётами, грозит обернуться непоправимой бедой, причём не только для Франции, но и для него самого…
Вот и Новый мост, надёжно удерживающий лодку острова Сите на причале между берегами Сены. Напротив статуи доброго короля Генриха народ слепил снежную фигуру ростом с двухэтажный дом, придав ей сходство с Людовиком XVI. На постаменте ещё можно прочитать надпись: "Нас согревает любовь к нему". Это было сделано в благодарность за бесплатные дрова для замерзавшего народа. На голову снежному королю водрузили венок из искусственных цветов; у статуи стало модно назначать свидания. Мальзерб остановился, чтобы ещё раз взглянуть на неё. Портрет получился поразительным: тот же крупный нос, чуть выступающая нижняя губа, двойной подбородок, благодушное выражение лица… По мосту загрохотала телега, лошадь оскальзывалась на льду. Мальзерб, всё ещё смотревший на скульптуру, вздрогнул: голова покачнулась и отвалилась, точно отрубленная; ударившись о мостовую, она превратилась в бесформенную кучу снега. Возле кучи остановился водонос, наклонился за венком, подумал, оборвал цветы, разогнул обод и приспособил его под коромысло.
Вечером Мальзерб сел за письменный стол и раскрыл дневник. Ему хотелось непременно написать о происшествии на мосту, которое так сильно потрясло его этим утром. Обмакнув перо в чернильницу, он вывел дату: 21 января 1784 года…
Литературно-художественное издание
Выпускающий редактор С. С. Лыжина
Художник Н.А. Васильев
Корректор Л.В. Суркова
Верстка И. В. Резникова
Художественное оформление и дизайн обложки Е.А. Забелина
ООО "Издательство "Вече"
Адрес фактического местонахождения: 127566, г. Москва, Алтуфьевское шоссе, дом 48, корпус 1. Тел.: (499) 940-48-70 (факс: доп. 2213), (499) 940-48-71.
Почтовый адрес: 129337, г. Москва, а/я 63.
Юридический адрес: 129110, г. Москва, ул. Гиляровского, дом 47, строение 5.
E-mail: [email protected] http://www.veche.ru
Подписано в печать 30.08.2021. Формат 84 х 1081/32. Гарнитура "Times". Печать офсетная. Бумага типографская. Печ. л. 10. Тираж 1500 экз. Заказ № 565.
Отпечатано в Обществе с ограниченной ответственностью "Рыбинский Дом печати" 152901, г. Рыбинск, ул. Чкалова, 8. e-mail: [email protected] р-д-п. рф
Примечания
1
Французские вельможи, обладавшие несколькими титулами, передавали их сыновьям частями, поэтому близкие родственники могли носить разные имена. Герцог д’Айен был сыном маршала де Ноайля и братом маркиза де Ноайля. Его дядя по отцу был одновременно графом де Ноайль и маршалом де Муши, а сыновья графа — князем де Пуа и виконтом де Ноайлем.
2
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).
3
Лови день (лат.), т. е. лови момент, живи настоящим.
4
Лье — французская мера расстояния, равняется 4 км.
5
Должность коннетабля была упразднена Людовиком XIII в XVII веке, однако на церемонии коронации традиционные обязанности коннетабля исполнял старший из маршалов Франции, в данном случае — маршал де Клермон-Тоннер.
6
Не совсем, (англ.).
7
Лидер (англ.).
8
Популярный роман Лоренса Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена". Первая часть была переведена на французский в 1776 году.
9
Эй! Здравствуйте! Где мы? (англ.)
10
Кто вы и что здесь делаете? (англ.)
11
Мы французские офицеры, мы здесь, чтобы помочь вам! (англ.)
12
Французы? Да здравствует Франция! (англ, и фр.)
13
Очень красива (фр.)
14
Чёрт побери! (англ.)
15
Проклятье! (англ.)
16
Американские стрелки. Их называли так потому, что на выстрел и перезарядку ружья у них уходила одна минута.
17
Ныне остров Маврикий.
18
В 1761 году Марк-Антуан Кала был найден задушенным на первом этаже своего дома в Тулузе, в то время как его родители и братья ужинали на втором этаже. В убийстве обвинили отца — Жана Кала, купца-протестанта, который якобы помешал таким образом старшему сыну перейти в католичество. Жан Кала был подвергнут пытке, но не признал свою вину. 10 марта 1762 года его колесовали, затем удушили, а тело сожгли. Его младший сын Пьер Кала, приговорённый к вечному изгнанию, уехал в Женеву, где встретился с Вольтером. После разговоров с ним и адвокатом Вольтер, ранее считавший Жана Кала виновным, изменил своё мнение и стал добиваться пересмотра дела, опубликовав в 1763 году "Трактат о терпимости": он считал, что протестанта преследовали из религиозных побуждений. Благодаря Вольтеру семья казнённого добилась аудиенции у Людовика XV. После двухлетнего расследования Королевский совет отменил приговор парламента Тулузы; Жан Кала был реабилитирован, но в Тулузе решение о реабилитации сочли недействительным.
19
Диафуарус — врач-шарлатан, персонаж комедии Мольера "Мнимый больной".
20
Общество скуфейки, состоявшее из младших армейских офицеров, избирало своего генерала, офицеров и полицию, не признавало чинов и прочих различий, жило по демократическим законам и вершило суд и расправу.
21
Ныне город Элизабет в Нью-Джерси.
22
После войны Йорк в Виргинии стали называть Йорктауном.
23
Спустите флаг! (англ.)