Англичанка - Дэниел Силва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Синьядора поджидала Кьяру на пороге домика. Улыбнувшись, она погладила ее по щеке и увлекла за собой внутрь.
— Знаешь, кто я? — спросила старуха.
— Догадываюсь.
— Твой муж говорил обо мне?
Кьяра кивнула.
— Я ведь предупреждала его, чтобы не совался в город грешников, — напомнила синьядора, — но он не послушал меня. Повезло, что вернулся живым.
— Его нелегко убить, — заметила Кьяра.
— Может статься, он и впрямь ангел. — Старуха снова погладила Кьяру по щеке. — А ты отправилась следом за ним?
— Откуда вы знаете?
— Поехала туда, не сказав мужу, — продолжила синьядора, не обращая внимания на вопрос. — Вы несколько часов провели в номере отеля, в городе ночи. Помнишь?
Старуха улыбнулась, провела пальцами по волосам Кьяры.
— Мне продолжать? — спросила она.
— Я не верю, что вы видите прошлое.
— Твой муж однажды был женат, — заговорила синьядора, будто желая доказать Кьяре ее неправоту. — У него был ребенок. Потом взрыв… Дитя погибло, а жена нет. Она все еще жива.
Кьяра подалась назад.
— Ты очень долго была в него влюблена, — говорила старуха, — однако он не брал тебя в жены, потому что скорбел. Раз он тебя отослал, потом вернулся за тобой в город на воде.
— Откуда вы это знаете?
— Он рисовал тебя, завернутой в белую простыню.
— Это был лишь набросок.
Старуха безразлично пожала плечами и кивнула в сторону стола, на котором подле двух зажженных свечей стояли миска воды и сосуд с маслом.
— Присядешь? — сказала синьядора.
— Нет, спасибо.
— Прошу тебя, — не отступала вещунья. — Мне нужно совсем немного времени, чтобы убедиться.
— В чем убедиться?
— Присядь.
Кьяра опустилась на стул, старуха устроилась напротив.
— Окуни указательный палец в масло, дитя, занеси его над водой и урони в нее три капли.
Кьяра неохотно исполнила указания, и, когда три капли масла на поверхности воды слились в одну, старуха ахнула. По ее мучнисто-бледной щеке скатилась слеза.
— Что вы увидели? — спросила Кьяра.
Синьядора взяла ее за руку.
— Твой муж на вилле, ждет тебя. Ступай к нему и скажи, что скоро ему вновь быть отцом.
— Мальчика или девочки?
— И мальчика, и девочки, — улыбнулась старуха.
От автора
Роман «Англичанка» — сугубо развлекательное чтиво. Имена, персонажи, места и события в нем — плод воображения автора. Любые совпадения с реальными людьми — живыми или покойными, — компаниями, событиями или местами совершенно случайны.
Описанной в книге версии «Сусанны и старейшин» кисти Якопо Бассано не существует. Существуй она на самом деле, то выглядела бы очень похоже на ту, что висит в Музее изящных искусств в Реймсе. На улице Наркис в Иерусалиме и правда стоит небольшой дом из песчаника — и даже не один, — правда, агент израильской разведки Габриель Аллон в нем не живет. Штаб израильской разведки ныне располагается не на бульваре Царя Саула, однако в своих книгах я предпочел оставить его на старом месте. Отчасти потому, что мне нравится название этой улицы. Теракт в гостинице «Царь Давид» 1946 года — исторический факт, хотя Артур Сеймур (отец вымышленного агента МИ-5 Грэма Сеймура) не был тому свидетелем. В Музее Израиля не выставляются столпы Первого храма, ибо руины его так и не найдены.
В Кальви на набережной Адольфе Ландри и правда есть кафе «Ле Пальмье», но, насколько мне известно, российские шпионы ни разу не использовали его как место встречи. Компания дона Орсати — авторская выдумка, как и несчастный случай, произошедший с Кристофером Келлером (впервые появившемся в романе «Убийца по прозвищу Англичанин») в иракской пустыне (после которого он дезертировал из спецназа ВДС и сделался профессиональным убийцей). Те, кто знаком с традициями острова, сразу поймут: свою синьядору я наделил талантом, в обладании которым ее реальные коллеги не признаются.
Российской энергетической компании «Волгатек-Нефтегаз» в реальности не существует, как и Международной ассоциации нефтепромышленников, хотя есть множество подобных ей организаций. Расписание полетов «Эль Аль» при сообщении Тель-Авив — Санкт-Петербург я выдумал в соответствии со своими творческими нуждами. Храбрецы, что решат наведаться в Петербург в середине зимы, пусть даже не думают подниматься под величественный купол Исаакиевского собора — в стужу доступ туда закрывают. Для протокола: мне очень нравится кафе «Нерон» на лондонской Бридж-стрит. Приношу глубочайшие извинения администрациям гостиниц «Метрополь», «Астория» и «Ритц-Карлтон» за то, что проводил шпионские операции на их территории. (Однако я, несомненно, не первый.)
Я очень старался воспроизвести атмосферу внутри дома номер 10 по Даунинг-стрит, но вынужден признать, что — в отличие от Габриеля Аллона — ни разу не заходил за ограду на Уайтхолле. Создавая образ Джереми Фэллона, я наделил его широкими полномочиями, какими наделил главу своей администрации Джонатана Пауэлла Тони Блэр. Уверен, будь столь блестящий и проницательный политик, как Пауэлл, на стороне Джонатана Ланкастера, описанные в «Англичанке» прискорбные события не случились бы вовсе.
Активная шпионская деятельность России, направленная против западных держав, давно доказана. В недавнем интервью для «Гардиан» бывший полковник КГБ Олег Гордиевский заявил: штат лондонской резидентуры СВР достиг размеров времен холодной войны. Уникальное положение Гордиевского — с 1982 по 1985 годы он служил в КГБ — позволяет ему делать подобные заявления. Более того, он не одинок: той же оценки придерживаются в МИ-5. «Меня такое положение дел несколько удручает, — признался начальник управления Джонатан Эванс. — Приходится тратить значительные технические, денежные и человеческие ресурсы на устранение этой угрозы. Я бы лучше пустил такие силы на борьбу с угрозой международного терроризма».
Впрочем, основная цель Московского центра — США. Весомое доказательство тому в июне 2010 года предоставило ФБР, арестовав российских шпионов — те несколько лет нелегально жили в Америке. Опасаясь ухудшений в отношениях с Кремлем («подъем» в которых так усердно разрекламировали), администрация Обамы спешно согласилась вернуть всех шпионов в Россию — для обмена пленниками, самого крупного со времен холодной войны. Больше остальных «прославилась» Анна Чапман, миловидная роковая женщина. Она длительное время жила в Лондоне и после обосновалась в Нью-Йорке; работала агентом по продаже недвижимости и вела активный светский образ жизни. Вернувшись на родину, стала ведущей на телевидении, вела регулярную рубрику в газете и снялась для обложки мужского журнала в нижнем белье. Вошла в совет «Молодой гвардии Единой России» (прокремлевской организации из состава правящей партии РФ). Критиками «Молодая гвардия» зачастую именуется не иначе как «путинюгенд».
Благодарности
Этот роман — как и предыдущие книги из серии о Габриеле Аллоне — не появился бы на свет без помощи Дэвида Булла, поистине чудесного реставратора. Каждый год Дэвид тратит огромное количество своего бесценного времени на то, чтобы просветить меня в плане технических тонкостей искусства реставрации и вычитать очередную мою рукопись. С уровнем его познаний в истории искусств сравниться может разве что уровень его душевной теплоты: с ним всегда приятно пообщаться; его дружба всячески обогатила нашу семью.
В ходе работы над рукописью этого романа я беседовал со многими американскими и израильскими разведчиками и высокопоставленными политиками. Благодарю их всех, не называя, впрочем, имен — как они сами того захотели. Джеральд Мэлоун, бывший член парламента от консервативной партии и министр здравоохранения, служил мне проводником по миру британской политики и поделился множеством восхитительных историй о жизни в доме номер 10 по Даунинг-стрит, этой бойлерной. Само собой, все, что есть в книге достоверного, — его заслуга, а все ошибки — на моей совести.
Работая над рукописью, я обращался к сотням книг, газет и журнальных статей, вебсайтов — все и не перечислишь. Было бы, впрочем, упущением с моей стороны не упомянуть таких просвещенных авторов, как: Дэниел Йергин, Эдвард Лукас, Пит Эрли, Аллан Коуэлл, Уильям Прочнау и Клинт Ван Зандт. Мемуары экс-премьеров Тони Блэра, Джона Мейджора и Маргарет Тэтчер стали бесценными источниками информации для создания нужного фона.
Луис Тоскано (мой дорогой друг и давний личный редактор), как и Кэти Кросби (мой литературный редактор) вносили бесчисленные правки в текст этого романа. Очевидно, что ответственность за любые ошибки в законченной книге — типографские или фактические — ложится на мои и только мои плечи.
Нас благословили множество друзей, которые наполняют наши жизни любовью, юмором и критическими положениями весь год, что пишется книга; особенно это касается Андреа и Тима Коллинз, Энолы и Стивена Картер, Стейси и Генри Уинклер, Джой и Джима Цорн, а также Маргариты и Эндрю Пэйт.