Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Фольклор » Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - Л. Переверзев

Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - Л. Переверзев

Читать онлайн Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - Л. Переверзев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

Переводы А. Буравского

Джони Митчелл

БАНКЕТ

Обеденный гонг созывает всех,Стол ломится от яств,Жирные животы и тощие голодные,Повязывайте салфетки,Берите каждый свою долю.Кому‑то достается подливка, а кому‑то — хрящи,Кто‑то получает кость мозговую,А кто‑то остается ни с чем,Хотя запасов довольно, чтобы насытить всех.Я принесла свою долю на берег моря —Бумажные тарелки и пластиковые бутылки в прибое.Чайки падают сверху и кричат рассерженно на меня,А вдали скользят водяные лыжники.Кто обращается к религии,А кто — к героину,Некоторые уходят в бродяжничествоВ поисках чистого неба и потока забвенья.Кто созерцает бег времени,Кто смотрит, как подрастают их дети,Кто следит за курсом акций и облигацийВ ожидании крупной удачи,Американской мечты.Я принесла свою мечту к берегу моря,Изящные яхты, крабы и слепящее солнце,Канаты и парусаИ радужные пятна пролитой нефти,Собаки, буксиры и летний зной.Позади банкетных столовПлачут гневные молодые люди.Кто позволяет жадным войти,Кто не пускает тех, кто в нужде,Кто так пересолил этот суп?Скажите ему — мы голодны,Нам бы чего послаще.В книге поваренной я прочла:Кому‑то достается подливка,А кому‑то — хрящи,Кому‑то — кость мозговая,А кто‑то остается ни с чем,Хотя запасов довольно, чтобы насытить всех.

Перевод Л. Переверзева

5

«Новую волну» американского фольклора образуют сотни и тысячи голосов и лиц, спорящих, соглашающихся, иногда непримиримо противоречащих друг другу.

Но рядом со всем этим новым продолжают звучать и произведения, созданные уже много лет назад (в их числе те, что вошли в предыдущие разделы нашего сборника), выдержавшие проверку временем и ставшие неувядающими образцами народной поэзии и музыки США. Более того, к середине 70–х годов молодежь Америки все чаще отдает свои симпатии песням, проникнутым вполне современным, подчас острозлободневным содержанием, но написанным в одном из традиционных жав ров, именуемом «кант ри–мьюзик» (дословно «сельская» музыка).

«Песня в стиле кантри, — указывал американский исследователь Нелсон Кинг, — обычно проста по структуре, обладает ясной и плавной мелодией и всегда о чем‑то рассказывает. Ее настроение чаще всего меланхолично, что присуще большинству традиционных народных песен; у простых людей, как известно, всегда достаточно трудностей в жизни. Аккомпанемент, чаще всего гитарный, создает четкий ритмический бит. У настоящих песен кантри не бывает изысканных оркестровок, впечатляющих звуковых эффектов и «симфонических» пассажей с большим количеством скрипок».

«Песни кантри… — подчеркивал композитор Рой Харрис, — могут быть «обыкновенными», как земля под ногами, но земля, соленая от трудового пота и тяжелого опыта. Эти песни есть не что иное, как нескончаемое эхо любви, рождения и смерти, работы и игры, надежды и отчаяния, успеха и поражения».

Характеризуя жанр и причины его популярности, автор–исполнитель кантри Хэнк Уильямс говорил: «Секрет нашего успеха очень прост — его можно объяснить одним словом, и слово это — искренность Когда певец кантри начинает, скажем, какую‑нибудь отчаянную песню, он и сам чувствует такую же отчаянность. Когда он поет «Похороны матери», он видит перед собою собственную мать, лежащую в гробу. Он поет куда более искренне, чем большинство эстрадных певцов, потому что он вырос в куда более тяжелых условиях. Нужно знать, что такое работа в поле от зари до зари Нужно как следует надышаться запахом скотного двора, прежде чем вы сможете петь так, как поет настоящий исполнитель кантри Люди, которые выросли в подобной же обстановке, знают, о чем он поет, и они благодарны ему за это. Ведь' то, что он поет, — это надежды, и мольбы, и ожидания, и мечты, и переживания тех, кого называют «рядовыми людьми». А я называю их «лучшими людьми», потому что именно на них и держится в основном мир Это ведь их трудом строится жизнь в нашей стране, да во всех других странах тоже Потому‑то наши песни и понимают всюду» И о чем бы в них ни пелось: о неразделенной любви или о бескрайних прериях, — их сразу же можно отличить от коммерческого суррогата. Вот что сказал американский литературовед Мэл Эттингер: «В мире музыки кантри мужчины остаются мужчинами, а женщины — женщинами. Здесь нет и следа двуполой неясности, которая характерна для рок–музыки. В песнях прославляется мужественность мужчин и женственность женщин. И в людях этих чувствуется большая жизненная сила, можно быть уверенными, что в трудностях они сумеют постоять за себя».

Именно это качество и отличает подлинно народное творчество от любых подделок «под фольклор», которые в изобилии фабрикует коммерческая эстрада.

Лучших представителей как «новой», так и «старой» волны при всем их различии роднит одно: каждый из них отчетливо сознает, что сегодня никто не имеет права укрываться от бурь, потрясений и кризисов мира.

Искреннее выражение своей гражданской, человеческой позиции по отношению к тому, что происходит в этом мире, — первый шаг на пути к единению с другими людьми. И каждый из них подтверждает своим творчеством правоту слов, произнесенных некогда Вуди Гатри:

«Песням есть что сказать, и говорятся они так, что понять их легко; а если вдруг ты возьмешь да изменишь их слегка, то невелика беда. Быть может, у тебя родится новая песня. Даже наверняка родится, если ты сказал о том, каким ты видишь наш мир, или о том, как привести его в порядок…

Мы когда‑нибудь узнаем, что все наши песни были маленькими нотами одной Великой Песни, и, когда мы это узнаем, богачи исчезнут, как утренний туман, и бедняки исчезнут, как бред алкоголика… и мы станем одной счастливой семьей».

Мерл Трэвис

SIXTEEN TONS

1 Now some people say a man’s made out of mud,But a poor man’s made out of muscle and blood,Muscle and blood, skin and bones,A mind that’s weak, and a back that’s strong.CHORUS:You load sixteen tons and what do you get?Another day older and deeper in debt.Saint Peter, don’t you call me ’cause I can’t go,I owe my soul to the company store.

2 I was born one mornin’ when the sun didn’t shine,I picked up my shovel and I walked to the mine,I loaded sixteen tons of number nine coalAnd thestrawboss hollered, ‘ Well, damn my soul!’ (CHO.)

3 Now when you see me cornin’, you better step aside,Another man didn’t and another man died;I’ve got a fist of iron and a fist of steel,If the right one don’t get you, the left one will, (CHO.)

ШЕСТНАДЦАТЬ ТОНН

Нас из грязи слепили — считается так,Но из крови и мышц все же сделан бедняк.Кожа, кости еще, словом, хитрого нет.Правда, мозг слабоват, но хребет — так хребет!

По шестнадцать тонн грузишь, а толк‑то каков?На день к смерти поближе — и больше долгов.Не пойду — пусть бы Петр меня в рай пригласил,Душу в лавке компании я заложил.

Я родился туманной и мрачной порой,На плечо взял лопату — и прямо в забой.По шестнадцать тонн угля — с зари до зари,И десятник ругается: «Черт побери!»Я иду — шаг в стороночку, молодцы.Стал один на пути мне — и отдал концы.Как железо, как сталь кулаки мои прочны.Если правый не свалит, то левый уж точно.

Перевод В. Викторова

ЯРМАРКА В СКАРБОРО

Ты на ярмарку в Скарборо едешь?Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей.Обо мне там девчонке напомни,Той, что звали любимой моей.

Коль сошьет мне рубаху льняную,Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,Без единого шва — лишь такую, —Снова будет любимой моей.

Коли в высохшем старом колодце,Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,Ту рубаху она постирает —Снова будет любимой моей.

Коль землицы мне акр раздобудет,Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,Да землицы у моря, то будет,Снова будет любимой моей.

Коль распашет землицу девчонка,Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,Да распашет рогами ягненка —Снова будет любимой моей.

Ну а коли девчонка откажет,Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,Ты соври, мол, вовсю расстаралась —Пусть уж будет любимой моей.

Все преграды любовь одолеет,Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,Все на свете девчонка сумеет —Ну и будет любимой моей.

Я надену рубаху льняную,Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,Протяну ей ладонь и скажу я:«Вот и стала любимой моей!»

Перевод А. Буравского

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - Л. Переверзев торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит