Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Фольклор » Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - Л. Переверзев

Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - Л. Переверзев

Читать онлайн Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - Л. Переверзев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 72
Перейти на страницу:

А потом пришли новые герои. Они возвращались из интернациональной бригады имени Линкольна с полей растерзанной фашизмом Испании. Они возвращались оттуда, где объединенными силами союзников, и прежде всего Советского Союза, был повергнут германский нацизм и японский милитаризм.

Аллан Ломакс, один из ведущих американских фольклористов, объясняет послевоенный подъем интереса к народным песням и музыке тем, что борьба против фашизма необычайно заострила потребность в демократическом искусстве, правдиво выражающем психологию самых широких масс.

И, как бы откликаясь на это, одна за другой появляются песни, проникнутые подлинно народным духом, они завоевывают себе всемирное признание.

Вуди Гатри

ПЫЛЬНАЯ БУРЯ

Пыльной бурей был задушенмой ребенок в страшный год.Пыльный ветер все иссушит,но меня он не убьет!

Мой хозяин был разгневан —отнял ферму, отнял скот.Знойный ветер смел посевы,но меня он не сметет.

Жадный трактор домразрушил,нет ни крыши, ни ворот.Ветер горя выжег душу,но меня он не сожжет!

В лавке ссудной скарбзаложен,ростовщик мне медь сует.Все за деньги взятьон может,но меня он не возьмет!

Знойный ветер смялпшеницу,пыль застлала огород.Ветер дубы гнет и злится,но меня он не согнет!Не боюсь я суховея —пусть набьет он пылью рот,пусть он в клочья мирразвеет,но меня он не убьет!

Дядюшка Дэйв Мэйкон

ПЧЕЛА

Рабочая пчеласадится на цветок,садится на цветок,берет душистый сок.Рабочая пчелаберет душистый сок,а мед из него делаетдругая.

Рабочий человеки сеет хлеб, и жнет,и сеет хлеб, и жнет,прядет, и ткет, и шьет.Рабочий человеквсе вещи создает,а деньги из них делаетхозяин.Зачем же сок беретрабочая пчела,зачем она скромна,зачем она мала?Зачем молчит весь векрабочий человек,богатым наживатьсяпомогая?

Перевод Т. Сикорской

2

Популярность песенного фольклора все росла. В 40–е, 50–е годы наиболее горячими пропагандистами народных песен стали молодые энтузиасты, газеты сразу окрестили их «фолкниками».

Новое песенное движение, получившее название «нью–фолк», было подготовлено многолетней деятельностью таких неутомимых собирателей народного творчества и музыкантов–исполнителей, как Алан Ломакс, Пит Сигер, Гай Каравен, Юэн Мак–Колл, Джерри Силвермэн. Разъезжая по Соединенным Штатам, они отыскивали в отдаленных глухих уголках живых носителей фольклорных традиций, записывали их голоса, иногда устраивали концерты, в которых и сами принимали участие в качестве лекторов, певцов, инструменталистов.

«В сороковых годах мы начинали выступать с песнями борьбы перед рабочей и студенческой аудиторией повсюду, где только возможно. Радио не спешило приглашать нас; впрочем, мы этого и не ждали. На наших «хутненни» — народных песенных праздниках — звучали трудовые и антифашистские песни, старинные баллады, песни американских пионеров–первооткрывателей, песни рабочих — черных и белых, мужчин и женщин», — рассказывает выдающийся исполнитель и автор многих популярных песен Пит Сигер.

Семена, посеянные Питом Сигером, его единомышленниками и последователями, принесли наиболее богатый урожай в те дни, когда мыслящая молодежь США стала всерьез задумываться над социальными, политическими и нравственными проблемами своего общества.

Повсюду молодежь видела неправду. Идеалы, которым служили их родители, сводились к накопительству, идеалы, которым служили политиканы, сводились к захвату власти, идеалы, на которые ориентировалось общественное мнение, нисколько не мешали систематическому нарушению гражданских прав и свобод десятков миллионов американцев — черных, белых, цветных.

Неудивительно, что подрастающее поколение прониклось глубоким недоверием к лицемерному, жестокому и торгашескому миру взрослых. Повернувшись к нему спиной, эго поколение стало отыскивать и заново открывать для себя вещи и понятия, составляющие собственно человеческие ценности. Главным средством их выражения оказался новый песенный фольклор, очень быстро заставивший потесниться профессионально–коммерческую эстраду США.

Молодежь обратила свой взор. на положение наиболее дискриминированной части общества в их собственной стране — на индейцев, чиканос и, конечно, негров. Ощущение вины за огромную историческую несправедливость по отношению к этим людям (как, впрочем, и к белым беднякам) подогревало стремление проникнуть в их чувства и переживания, понять их мысли. Песни Сигера, Питера ла Фа ржа (индейца по происхождению), Дэвида Аркина и других певцов стали для многих первым шагом к постижению жизни простого народа США.

Милитаристская политика, проводимая правительством США на мировой арене, участие в корейской войне и агрессия во Вьетнаме, вызвавшая возмущение всего прогрессивного человечества, постепенно привели к пробуждению политического самосознания у все большего числа молодых американцев.

Пит Сигер

ПЕСНЯ О МОЛОТЕ

1. О, дали б мне молот!Я бил бы рано утром,Я бил бы поздно ночьюНа весь край родной…Я бил бы тревогу,Гремел бы: «Стой на страже!»Я б выковал для всех людейУзы братства, братства!Я б гремел на весь край!

2. Мне б колокол дали!Звонил бы рано утром,Звонил бы поздно ночьюНа весь край родной!Звонил бы тревогу,Звонил бы: «Стой на страже!»,Сзывал бы звоном всех людей,Звал бы к братству, к братству!Я б звонил на весь край.

3. О, дали б мне песню!Я пел бы рано утром,Я тал бы поздно ночьюНа весь край родной.Я пел бы: «Тревога!»Я пел бы: «Стой на. страже!»Сзывал бы песней всех людей,Звал бы к братству, к братству!Я бы пел на весь край!

4. В руках моих молотИ колокол звенящий,И я сегодня песнюПою на весь мир !То молот единства,То колокол свободы,То песни мира и любви,Песня братства! Братства!Пой о мире, весь мир!

Перевод С. Болотина

ЦВЕТЫ МИРА

Наступает снова лето,и деревья расцветают.Я мечтаю не об этом,о другом совсем мечтаю:

О, настанет ли то время,чтоб дружили все совсеми,чтобы были все на «ты»?;На заре, на раннем утрерасцветут ли, расцветут лимира светлые цветы?

Для своей любимой строюя беседку над рекою,но душе ее другоене дает теперь покоя:

Неужели ты не можешьто найти, что мне дорожевсей весенней красоты?Если строишь дом невесте,расцветут ли в этом местемира светлые цветы?

Если мы с тобой поедеми найдем их по дороге,всех соседей, всех соседеймы поднимем по тревоге.

Пусть берут они лопатки,и копать начнем мыгрядкиот зари до темноты.Нам, уставшим на работе,вы в награду доедаете,мира светлые цветы!

Пусть увидит дорогая,что могу я ей помочь:будем, рук не покладая,мы трудиться день я ночь!

Без труда всего народазеленеть не будут всходы,не распустятся листы —нужен подвиг многихсотен,и тогда вы расцветете,на века вы расцветете,мира светлые цветы!

Перевод С. Болотина и Т. Сикорской

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 72
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - Л. Переверзев торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит