Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - Л. Переверзев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод С. Болотина и Т. Сикорской
НЕ ХОЧУ ВОЕВАТЬ!
Я зарою свой меч ж щитТам, где ручей журчит.Я зарою свой меч и щитТам, где ручей журчит, —Не хочу больше воевать!
Припев:
Я не желаю воевать,Мне надоело воевать,И я не буду воевать!Нет, не хочу я воевать,И не пойду я воевать —Войны не нужно мнеопять!
Я зарою свой самолетТам, где река течет.Я зарою свой самолетТам, где река течет, —Не хочу больше воевать!
Припев.
Я зарою стальной линкорМежду высоких гор.Я зарою стальной линкорМежду высоких гор, —Не хочу я больше воевать!
Припев.
Питер ла Фарж
БЕЛАЯ ДЕВУШКА
Я убит, я уничтожен,я хожу совсем больной:та, что мне всего дороже,стать не хочет мне женой!Стать не хочет мне женою,хоть в меня и влюблена,потому, что я индееци что белая она.Я навек с тобойпрощаюсь,о любимая моя!Я забыть тебя стараюсь,только как, не знаю я!Светлокосая девчонкараз пришла в пуэблок нам.Что нельзя в неевлюбляться,понимал я это сам,но немедленно влюбилсяи гулял повсюду с ней,и притом еще гордился,что в селе я всех длинней!
Я сжимал ей руку нежно,причинить боялся боль.Так, должно быть,с королевойобращается король.И она со мной шутила,научила пить меня,так что я теперь без вискине могу прожить и дня!
А когда пришлапроститься,уезжая навсегда,говорила мне, что любит,что не хочет мне вреда,что ей жаль, что я индеец,что я кожею не бел…И ушла она навеки,я же смерти захотел.
Белой девушки любимец,я, индейский парень, былвроде комнатной собачки,я недолго был ей мил,а теперь я возвратилсявновь к народу моему,все добры ко мне, нопью яи, что делать, не пойму.
Я навек с тобой прощаюсь,о любимая моя!Я забыть тебя стараюсь,только как, не знаю я!
Дэвид Аркин
СТО ЛЕТ НАЗАД
Сто лет назад в стране у насвойна гражданская велась,и вот настал победы частому назад сто лет.
Сказали нам в конце войны,что негры с белыми равны,что мы свободные сыныодной большой страны.
И вот прошло с тех пор сто лет,но нам свободы нет как нет.Каких добились мы победза сотню с лишним лет?
Что взяли мы за сотню лет?Что знали мы за сотню лет,хоть ждали мы уж сотню лет хотя прошло сто лет?
Мы знаем — через сотню летна всех прольется солнца свет,и будет каждый им согретеще через сто лет.
Навстречу новым временамшагать и внукам и сынам,но слишком поздно будет нам…Зачем же ждать сто лет?
Переводы С. Болотина
3
В число любимцев американской молодежи вошли авторы–исполнители старшего поколения — Элизабет Коттон и Мальвина Рейнольдс, а также необычайно одаренный молодой поэт, писатель и музыкант Ричард Фаринья, погибший в самом начале своего творческого пути.
Одно из самых интересных явлений в новейшем музыкально–поэтическом фольклоре США связано с процессами взаимодействия англосаксонской и афро–американской традиций. В 60–х годах среди черных, подобно взрыву, вспыхнуло стихийное стремление защищать, хранить и развивать духовную самобытность, искусство, обычаи и привычки, так или иначе связанные с африканской традицией.
В дни негритянских волнений, вслед за убийством негритянского лидера Мартина Лютера Кинга, над всей Америкой разносилась пламенная песня–речь Джеймса Брауна, известного автора и исполнителя блюзов, начинавшаяся словами: «Скажи во весь голос: я череп и горд!»
К этим же годам относятся и выступления в защиту своих прав индейского народа. Индианка по происхождению Баффи Сейнт Мери стала известной исполнительницей песен, в которых говорилось о тех временах, «когда мы головы держали высоко», о том, что «прошлое растоптано».
Элизабет Коттон
ТОВАРНЫЙ ПОЕЗД
Поезд, поезд, вдаль лети!Днем и ночью я в пути,но в какой я еду край,никому не открывай!Мчись, товарный,вдоль равнин,здесь в вагоне я один,вижу только огоньки,слышу ветер да гудки.
Если в вольный край путине удастся мне найти,я один умру в тоскеот любимой вдалеке.
Ты меня в земле сыройпод каштанами зарой,чтобы поезда гудокна заре я слышать мог!
Перевод Т. Сикорской
Мальвина Рейнольдс
НЕХОРОШО
Нехорошо стоять в пикете,Нехорошо — в тюремной клетке.Наверно, есть пути иные,Но там удачи тоже редки.«Нехорошо» — твои слова:Ты скажешь раз, ты скажешь два…Но коль цена свободы такова, —Пусть будет так.
Нехорошо громить лавчонки,Спать на полу, а не в постели,Кричать о правде и свободеВ универмаге и в отеле.«Нехорошо» — твои слова.Ты скажешь раз, ты скажешь два…Но коль цена свободы такова, —Пусть будет так.
Пытались мы договориться,Мы выставляли загражденья,Но мистер Чарли[11] нас не слушал,А может, глух он от рожденья.С ним — бесполезны все слова,С ним дело выгорит едва.Но раз цена свободы такова, —Пусть будет так.
Детей крадут в каком‑то штате,В другом стреляют в спину негру.Ты говоришь, что это плохо, —Но разве ты при этом не был?Как мышь молчал. Не раз, не два.А вот теперь нашел слова.Но коль цена свободы такова, —Пусть будет так.
Нехорошо стоять в пикете,Нехорошо — в тюремной клетке.Наверно, есть пути иные,Но там удачи тоже редки.«Нехорошо» — твои слова.Ты скажешь раз, ты скажешь два...Да, ты, дружище, голова,Но раз цена свободы такова, —Пусть будет так.
Перевод В. Викторова
ЧТО ОНИ СДЕЛАЛИ С ДОЖДЕМ?
Дождичек падает,сердце нам радует —мы ведь давно его ждем!Травы веселыеподняли головы...Что же случилосьс дождем?
Ветром повеяло, тучу рассеяло,дым разостлался кругом.Что ж они сделали,что ж они сделалис этим невинным дождем?
Листья промокшие,травы поблекшие —все сожжено, как огнем...Ласковый, вкрадчивыйдождичек крапает —что происходит с дождем?Мальчик, что кружитсялетом по лужицам, — где он?Не слышно о нем!Некому ножкамитопать дорожками,песенку петь под дождем…
Жгут землю голуюкапли тяжелые…Где же ответ мы найдем,что они сделали,что они сделалис этим веселым дождем?
С ДАЛЕКИХ ЗВЕЗД…
С далеких звездземля едва видна,как детский мяч она.На ней морей узори цепи темных гор…
С далеких звездземля едва видна…Зачем же людям тамнужнакровавая война?
Их жизнь лишь миг!Так не должны ль ониберечь все дни своии песнями любвинаполнить солнечные дни!
С далеких звездземля едва видна,как детский мяч, онамала,но сердцу так мила!
Переводы С. Болотина и Т. Сикорской