Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести - Роберт Шекли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А Фрэнк Моррис был одержим магией.
Жил он один-одинёшенек, если не считать кошки. Стулья и столы в его съёмной квартирке вечно были завалены старинными томами и манускриптами, стены сплошь увешаны колдовской утварью, а шкафы ломились от чудодейственных трав и эссенций. Люди давно забыли к Фрэнку дорогу, и его это вполне устраивало.
Вообще-то, он ждал гостя, но непростого. И не сомневался, что однажды подберёт нужное заклинание и к нему наведается демон, дабы исполнить его наиглавнейшее желание.
Встреча эта снилась Фрэнку по ночам, а дни напролёт он колдовал, колдовал, колдовал, проверяя свои теоретические выкладки бесконечными экспериментами. Рядом лежала чёрная как ночь кошка и следила за его манипуляциями прищуренными жёлтыми глазами — не домашний зверёк, а сама душа магии.
Он до того привык к неудачам, что успех застиг его врасплох. Над пентагоном, начертанным прямо на полу, вдруг воскурился дымок. Наш волшебник, столь долго мечтавший об этом мгновении, обнаружил, что его бьёт сильнейшая дрожь. Ведь за все годы труда и лишений он так и не решил, о чём спросит демона, когда тот посетит его наконец!
Дымок вился-вился да и обернулся огромным серым чудищем. От волнения Фрэнк был сам не свой, он то расхаживал по комнате, то гладил кошку, то грыз ногти, то скрежетал зубами, — но притом отчаянно думал, думал, думал… Загадать можно одно, и только одно желание, таков закон. Чего же просить? Здоровья? А власть не будет ли поценнее? Как насчёт бессмертия? Или чем скромнее запросы, тем меньше риска?
Между тем потусторонний визитёр материализовался окончательно, его заострённая кверху голова упиралась в потолок, а губы кривились в самой что ни на есть дьявольской ухмылке.
— Желание! — взревел он вдруг, да так грозно, что Фрэнк и его кошка попятились.
Желание? Легко сказать.
Уходили драгоценные секунды, нечистый явно серчал. Вот сейчас возьмёт и улетучится, и тогда его уже не дозовёшься.
Но Фрэнк, двадцать лет отказывавший себе во всём, не может просить чего попало! Ему подавай самое-пресамое лучшее! Снова он подумал о преимуществах власти, здоровья и бессмертия. И вот уже сделал выбор, уже открыл рот, чтобы озвучить просьбу, — но тут ухмылка гостя сделалась откровенно издевательской.
— Весьма нетривиально, — хмыкнул демон, — однако условиям не противоречит.
Фрэнк ничегошеньки не понял из услышанного. А в следующий миг у него помутилось в голове и свет померк перед глазами. Придя в себя, он обнаружил, что гость убрался восвояси.
«Какого же дурака я свалял! — подумал убитый горем маг. — Демон ушёл, и всё осталось по-прежнему…»
Всё, да не всё. Фрэнк вдруг заметил, что у него удлинились уши, а ещё больше вытянулся нос. Обросла серой шерстью кожа, появился хвост. Лукавый превратил его в зверя!
И тут за спиной у Фрэнка раздалось хищное шипение. Он мигом понял всё; он в ужасе и отчаянии засеменил прочь по комнате, которая вдруг стала огромной-преогромной…
Но сверху обрушился удар невероятной силы, а потом Фрэнк увидел над собой широченную усатую морду с оскаленными зубами, что слоновьи бивни…
И понял он, что промедлением обрёк себя на жуткую смерть. Кошка опередила своего хозяина, и демон счёл возможным исполнить её желание.
А чего может желать кошка, если не мышку?
Болото
The Swamp — Rod Serling's The Twilight Zone Magazine, July 1981; перевод: Владимир Серебряков
Эду Скотту хватило одного взгляда на бледное от ужаса лицо мальчишки, чтобы понять — случилось что-то страшное.
— В чём дело, Томми? — спросил он.
— Это Пол Барлоу! — вскрикнул мальчик. — Мы с парнями играли на восточном болоте… и… и он тонет, сэр!
Скотт понял, что нельзя терять времени. Только за последний год в предательских топях восточного болота погибли двое. Опасное место обнесли забором, детишкам строго запретили там появляться, но они продолжали играть на болоте. Скотт подхватил в гараже моток верёвки и побежал.
Через десять минут он изрядно углубился в болото. На заросшем травой берегу топи стояло шестеро мальчишек, а в двадцати футах за ними, посреди гладкой, изжёлта-серой площадки, находился Пол Барлоу. Он уже до пояса ушёл в податливый зыбучий песок и продолжал погружаться. Он отчаянно размахивал руками, а песок затягивал его всё глубже. Похоже было, что парень решил пробежать по болоту на спор. Разматывая верёвку, Эд Скотт раздумывал, почему эти ребятишки ведут себя так убийственно глупо.
Он швырнул конец верёвки, и шестеро мальчишек зачарованно наблюдали, как тот опускается точно в руки Пола. Но песок доходил тонущему уже до середины груди, и у Пола не хватило сил удержать верёвку.
Оставались считанные секунды. Скотт обмотал пень верёвкой, схватился за неё и бросился к визжащему от ужаса мальчишке. Песок колебался, цеплял за ноги. «Интересно, — подумал Скотт, — а хватит ли у меня сил вытащить на берег и себя, и парня?» Но прежде надо успеть доползти до Пола.
До погрузившегося в песок по шею мальчика оставалось всего пять футов. Крепко держась за верёвку, Скотт сделал ещё шаг, погружаясь почти до пояса, скрипнув зубами, потянулся к мальчику — и тут натянутая верёвка провисла. Скотт дёрнулся, пытаясь вырваться, а болото засасывало его, покрыло грудь, шею, заполнило распахнутый в крике рот и сомкнулось наконец над макушкой…
На берегу один из мальчишек защёлкнул перочинный нож, которым перерезал верёвку. Малыш Пол Барлоу осторожно встал на деревянной платформе, которую они с парнями затопили у берега и тщательно проверили. Нащупывая каждый шаг, Пол выбрался из песка, обошёл опасное место и присоединился к товарищам.
— Превосходно, Пол, — сказал Томми. — Ты довёл взрослого до смерти и потому становишься действительным членом Клуба Губителей.
— Благодарю, господин президент, — ответил Пол, и все захлопали в ладоши.
— Одно замечание, — добавил Томми. — В будущем, пожалуйста, не переигрывай. Излишне громкий визг звучит, знаешь ли,