Алые ночи - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не могу. Я занят. У меня еще уйма работы по делу. Поезжай сама.
— Да, я помню, что ты работаешь. Между прочим, твоя работа — защищать меня. Или ты забыл? Несколько дней назад моя безопасность играла настолько важную роль для тебя, что ты самоотверженно согласился взять меня в жены!
— Не вижу в этом ничего плохого, — пошевелил бровями Майк.
— Еще бы! — подхватила Сара. — Ведь я работаю на тебя как прислуга — только потому, что сказала: «Я согласна»! Думаешь, твоя одежда сама собой становится чистой? А лезвие машинки, которой ты подравниваешь волосы? А чемодан — ты считаешь, он распаковался без посторонней помощи?
— Может, нам стоило бы нанять…
— Ты едешь со мной, — перебила она. — Я боюсь гнусного старика, а ты обязан защищать меня.
Майк наклонился над тарелкой с оладьями.
— От пуль — да, но не от…
Сара села напротив.
— Объясни, чего я не понимаю? Ты же не боялся мистера Ланга еще совсем недавно, когда мы собирались съездить к нему.
В бормотании Майка она различила лишь невнятное «дед». Минуту Сара смотрела на него остановившимся взглядом, потом схватилась за свой мобильник.
— Сейчас позвоню Тесс и спрошу у нее.
Майк поднял голову и тяжело вздохнул.
— Тесс ничего не знает. Из-за тебя, это ты виновата.
Сара нажала кнопку, сбросив звонок.
— Я? В чем?
— Я не говорил тебе, но бабушка переписывалась с Лангом. Нечасто, раза два в год.
— И что?
— Она хотела сочувствия, потому сообщила ему, что после изнасилования у нее родился ребенок.
— Но ведь на самом деле ребенка не было?
— Не было. Хотя теперь, когда мне известно, что у нее была сестра, о которой она ни разу не упомянула, я уже не знаю, чему верить. Надо бы посоветоваться… — Он взялся за телефон, но под взглядом Сары отложил его и посмотрел ей в глаза.
Сара не сразу поняла, что он пытается без слов внушить ей, но постепенно до нее дошло: были и другие подробности, которые Майк утаил от нее.
— Если мистер Ланг был близок с твоей бабушкой, он может подумать, что ты — его внук.
Майк снова взялся за оладьи.
— Забавно, правда? — спросила Сара.
— Для тебя — может быть, но не для меня.
— Боже мой! — Не удержавшись, Сара прыснула. — Когда ты приехал сюда, твоей единственной родственницей была сестра, а теперь посмотри-ка! Ты владелец недвижимости, у тебя есть жена и куча родни. Ну и что тебе стоит обзавестись еще и дедом?
— Не вижу здесь ничего смешного.
В конце концов победила Сара. Майк предлагал уговорить Люка отвезти собак, но Сара возразила, что только Майк способен точно сформулировать вопросы и задать их мистеру Лангу.
— Какие еще вопросы? — буркнул Майк.
— Почему Грег и мистер Ланг враждуют, — объяснила Сара. — Ты и об этом забыл?
— Я ничего не забываю, несмотря на свой древний возраст, о котором ты не устаешь напоминать мне.
Сара пропустила его замечание мимо ушей.
— Ладно, поеду одна.
Майк оживился и уже был готов расплыться в улыбке.
— Но я примерила большую клетку для перевозки собак, и она не влезает ни в мою машину, ни в машину Джос. Так что мне придется взять твою. Поставлю клетку в багажник и так и поеду — не буду закрывать его. Ничего? — И Сара невинно заморгала.
— А грузовичок Люка? — скрипнув зубами, спросил Майк.
— В ремонте.
Разыскивая ключи от машины, Майк бросил, ни к кому не обращаясь:
— А ведь было время, когда все решения я принимал сам!
К тому моменту, как они въехали на территорию Мерлинс-Фарм и увидели во дворе старый грузовик мистера Ланга, от недавней смелости Сары не осталось и следа. Майк заглушил двигатель, она попыталась заявить, что не выйдет из машины, но Майк даже слушать ее не стал.
— Я подожду тебя, — сказал он.
— Не надо, не жди…
На заднем сиденье залаяли собаки, но Майк обернулся и посмотрел на них так, что они притихли в большой клетке.
Хлопнула дверь, мистер Ланг вышел на крыльцо, держа наготове дробовик, но при виде машины Майка опустил оружие. На его лице возникла гримаса, которую следовало принимать за улыбку.
— А ты будешь звать его дедушкой? — спросила Сара.
— Ладно, в следующий раз на тренировке ты об этом еще пожалеешь, — вполголоса пригрозил Майк и выбрался из машины.
— Внук Пруди! — ахнул мистер Ланг.
— Да, это я, — неловко пробормотал Майк и открыл заднюю дверцу. Большую клетку он вытаскивал осторожно, чтобы не поцарапать кожаную обивку.
Сара обошла вокруг машины, остановилась рядом с Майком и, заметив, как просияло морщинистое лицо мистера Ланга при виде собак, почти простила старика за все. Она была готова забыть и страх, который ощущала с самого детства, и даже то, как мистер Ланг мстил своим врагам.
Майк открыл клетку, пристегнул поводки и вывел собак. Молодые и полные сил, они сорвались с места.
— Это Барон и Баронесса, — объяснил Майк. — Они не родственники, так что их потомство будет здоровым. Все прививки им уже сделаны, в холку вживлены микрочипы, где указано, что их хозяин — вы.
Мистер Ланг тяжело опустился на колени и обнял собак.
— Спасибо… — хрипло выговорил он.
Сара с сочувствием наблюдала за ним. Горожане всегда сторонились мстительного старика, Сара могла себе представить, насколько одиноко ему жилось.
— А что стало с вашими прежними собаками? — не подумав, спросила она. Едва эти слова вырвались у нее, она чуть не ахнула и решила, что Майк взглядом заставит ее замолчать, но он даже не обернулся. Он по-прежнему держал собак на поводках и не сводил глаз с Брюстера Ланга.
Мистер Ланг поднял голову, взглянул на Сару, и счастье на его лице сменилось презрительной ухмылкой. Майк встал между Сарой и стариком.
— Она моя жена, прошу относиться к ней с уважением. Ее фамилия — миссис Ньюленд, — негромко объявил он.
— Жена? Ты женился на…
— Я все знаю. Так что хватит притворяться, будто вы ненавидите Макдауэллов.
Выглянув из-за плеча Майка, Сара увидела, как на лице старика поочередно отразились растерянность, шок, страх и, наконец, удовольствие.
— Знаешь? — произнес он так тихо, что Сара едва расслышала. — Знаешь, что мы с твоей бабушкой были… близкими друзьями? И что ты?..
Видимо, Майк был прав: случившееся давней ночью запомнилось мистеру Лангу как история любви. Майк перебил его:
— Есть вещи, о которых лучше не говорить. Я полицейский, мой долг — докладывать обо всем, что я слышу.
Сара знала, что срок давности для таких преступлений, как изнасилования, — семь лет, но, судя по ужасу на лице мистера Ланга, ни о чем подобном он не подозревал. Припомнив, что не видела в его доме телевизора, Сара поняла, что почерпнуть такую информацию старику попросту неоткуда — вряд ли у него есть Интернет. Должно быть, он уже привык жить почти без связи с внешним миром.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});