Цао Чжи. Стихотворения - Цао Чжи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я гляжу на птичью суету,
А душа печальна и грустна:
Нет детей - отправится навек
В дом отца преступная жена;
Подарит супругу сыновей -
Будто в небе яркая луна,
А бесплодье - худшее из бед:
Не жена - падучая звезда.
Неразлучны небо и луна,
До утра вдвоем они всегда,
А звезда падучая сверкнет -
И мгновенно сгинет без следа.
Мне прогулок радостных не знать,
Отдохнуть - увы! - не суждено,
Горькой и злосчастною судьбой
В жизни предназначено одно:
Опуститься грудой черепиц
К Желтому источнику, на дно.
Сон меня покинул в эту ночь,
Что была прозрачна и тиха.
Тяжкий вздох мятущейся души
Слился с долгим криком петуха.
Выхожу из дома своего
И блуждаю, ко всему глуха...
Замедляю слабые шаги
И одна вхожу в пустынный дом,
Занавески тонкие шуршат,
Я отодвигаю их с трудом,
Струн касаюсь, и певучий чжэн
В сердце отзывается моем.
И звучит взволнованно в тиши
Песнь о созревающих плодах;
Не могу сдержать мою тоску,
Слезы выступают на глазах.
Нет, гранат не может обмануть
Этих птиц, сидящих на ветвях.
У корицы тоже поздний плод,
Ждет корица - иней упадет.
Разве только летом и зимой
Созревает самый лучший плод?
Я прошу супруга моего -
Пусть не знает горя и забот.
Посвящаю Сюй Ганю
На светлое солнце
Набросился сильный ветер -
И солнце на запад
Уводит с лучами вместе.
Луна на ущербе,
Вечер прозрачно-светел,
В небе мерцают
Бесчисленные созвездья.
Пишет ученый
Вслед за отцом сочиненье,
Люди поменьше
Тоже не знают лени.
Ночью брожу я
Возле ворот дворцовых,
Взор обращаю
На каменные ступени.
Тучи коснулась
Светлая крыша Вэньчана,
Башню-громаду
В ночи различаю четко,
Голуби летом
Кружат над ней постоянно,
Ветер небрежно
Колеблет в окне решетку.
Вдруг вспоминаю
Того, кому очень плохо:
Бедный ученый
В темной живет лачуге;
Жалкая пища -
Горькие стебли гороха,
Рваное платье -
Белые-белые вьюги.
Только не этим
Бедный ученый взволнован,
Труд завершает
В тысячи мудрых слов он...
Камень прекрасен, -
Что же отвергнут князем?
Несправедливо
Князь обошелся с Бянем...
Друга зовешь ты,
Верного прежним связям, -
Дружба и верность
Не отвечают молчаньем.
Доброе поле -
Будут года без печали.
Тучные земли -
Ждут урожая крестьяне;
Камень прекрасный
Не распознали вначале,
Время наступит -
Все засверкают грани.
Сильные люди
Близких друзей выручали,
Я же утешил
Только словами преданья.
Посвящаю Дин И
Ранняя осень,
Пора холодов осенних,
Никнут деревья,
Роняют листву устало.
Иней застывший
Лежит на белых ступенях,
Мечется ветер
За окнами светлого зала.
Черные тучи
Никак не уйдут за кряжи.
Долгие ливни -
На них я взираю с болью.
Просо ложится -
Воды непомерна тяжесть!
Нынче крестьянам
Не снять урожая в поле.
Знатный сановник
Бедных людей сторонится,
Редкое чудо -
Милость богатого мужа;
Ходит зимою
В шубе на белой лисице -
Где уж тут вспомнить
Тех, кто дрожит от стужи.
Думаю часто
О благородном Яне, -
Меч драгоценный
Отдал он без сожаленья.
Будь же спокоен
В горестный час испытанья:
Мне незнакомо
Дружеских чувств забвенье!
Посвящаю Ван Цаню
Я сижу, цепенея,
И нерадостна дума моя.
Вдруг накинул одежду
И - на запад, в иные края.
Там, на дереве стройном,
Распустился весенний цветок,
И струится-струится
Бесконечный и быстрый поток.
Одинокая утка
В середине потока, грустна,
Слышу крики и стоны, -
Видно, селезня ищет она.
До мятущейся птицы
Поскорей дотянуться бы мне.
Где ты, быстрая лодка
На веселой прозрачной волне?
Я желаю вернуться,
Но дорогу найду я едва ль;
Я вокруг озираюсь,
И на душу ложится печаль.
И тоскующий ветер
Провожает в дорогу меня,
И Си Хэ исчезает,
Колесницу на запад гоня.
Все живущее в мире
Увлажнили водой облака,
Не забыли травинки,
Напоили и листья цветка.
Если милость и благо
Ожидают тебя впереди,
Отчего же, поведай,
Сто печалей теснятся в груди?
Посвящаю Цао Бяо, вану удела Бома
В пятом месяце четвертого года под девизом Хуанчу ван удела Бома, ван удела Жэньчан и я явились на аудиенцию в столицу. В Лояне ван Жэньчэна почил. В седьмом месяце вместе с ваном Бома мы возвращались в свои уделы. Сзади следовали провожающие. Нам с братом было приказано ехать по разным дорогам. Сколько горечи и возмущения испытали мы! Ведь разлука на много дней. Раскрывая душу свою, говорил с ваном Бома и, негодуя, сложил эти строки.
*
Указ в Чэнминлу
Отъезжающим дан:
Наш путь - на границу,
В далекие дали.
Мы утром покинули
Город Лоян,
А ночь подошла -
Шоуян миновали.
Священная Ло
Широка, глубока,
Но моста не видно
Над бурным потоком.
Валы нашу лодку
Несут в облака...
О, как бесконечна
Дорога к востоку!
Назад оглянулся -
На сердце тоска,
Тоска по Лояну
Терзает жестоко.
*
Дика и огромна
Долина Тайгу,
На кряжах - деревья
С густыми ветвями.
По вязкой дороге
Идти не могу -
Размытой дождями,
Изрытой дождями.
А где колея?
Захлестнула река,
И конным и пешим
Пути преградила.
На холм по тропинке
Бредем в облака,
И конь мой теряет
Последние силы.
*
Последние силы...
Но конь добредет,
А я изнемог
От печали и муки.
К чему о грядущем
Я полон забот?
Не видеть мне счастья
С любимым в разлуке.
Когда-то желали
Быть вместе, о брат!
Вот-вот нас разделят
И реки и скалы.
Ушастые совы
Зловеще кричат,
И бегают волки,
И рыщут шакалы,
И синие мухи
Чернят белизну,
И хор не стихает
Злословья и лести.
И преданность
Лжи искупает вину.
Поводья сжимая,
Я замер на месте.
*
Я замер на месте...
Но время не ждет.
Одни только думы
Не знают предела.
Цикада озябшая
Что-то поет,
И ветер ласкает
Усталое тело.
Пустынно-безмолвна
Земли полоса,
И светлое солнце
На западе скрылось.
Торопятся птицы
В родные леса,
Не знают усталости
Быстрые крылья.
Заблудший звереныш
Все ищет родню,
И есть он не станет
Добычу дневную.
Картины природы
Из сердца гоню
И тяжко вздыхаю,
Скорбя и тоскуя.
*
И тяжко вздыхаю...
Спасение в чем?
Высокое Небо
В беде виновато.
И думы напрасны
О сердце родном:
Однажды ушедшему
Нету возврата.
И сиро душа
Над уделом парит,
А гроб и останки
В столице Лояне.
Живущему тоже
Уйти предстоит -
И в тлен обратится
Живое дыханье.
Одно поколенье -
И кончится срок:
Роса выпадает
И тает мгновенно.
Уходит мой век,
И закат недалек -
Расцвета и дряхлости
Вечная смена.
Железо и камень
Не ведают тлена,
А я ведь не камень -
Скорблю неизменно.
*
Скорблю неизменно,
И дух мой смущен.
Но полно терзаться мне
Горечи ядом!
В просторы далекие
Муж устремлен,
И дальний удел
Ему кажется рядом.
Покамест любовь