Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
indentation ["Inden'teIS(q)n], undoubted [An'dautId], inquire [In'kwaIq], uninviting ["AnIn'vaItIN], appearance [q'pIqr(q)ns], stomach ['stAmqk], fluid ['flu:Id], nectar ['nektq]
We rushed up to him, and there, sure enough, in a deep cup or indentation on the very top of the sand-koppie, was an undoubted pool of water. How it came to be in such a strange place we did not stop to inquire, nor did we hesitate at its black and uninviting appearance. It was water, or a good imitation of it, and that was enough for us. We gave a bound and a rush, and in another second were all down on our stomachs sucking up the uninviting fluid as though it were nectar fit for the gods.
Heavens, how we did drink (Боже, как же мы пили)! Then, when we had done drinking (затем, когда мы закончили пить), we tore off our clothes and sat down in it, absorbing the moisture through our parched skins (мы сорвали свою = с себя одежду и уселись в воду: «в нее», впитывая влагу через /свою/ обожженную кожу; to parch— слегка поджаривать; испепелять, жечь /о солнце/; parched— опаленный, сожженный). You, my reader, who have only to turn on a couple of taps (вам, мой читатель, кому только что и надо сделать, так это повернуть пару кранов; tap— пробка, затычка; кран /водопроводный и т.п./) and summon "hot" and "cold" from an unseen, vasty boiler (чтобы получить горячую и холодную /воду/ из невидимого обширного котла; to summon— вызывать, позвать; vast— обширный, громадный), can have little idea of the luxury of that muddy wallow in brackish, tepid water (сложно представить: «/вы, мой читатель/, можете иметь слабое представление /о том/», какой роскошью /было для нас/ грязное валяние в солоноватой, тепловатой воды; brackish — соленый, солоноватый; тошнотворный, противный, неприятный /на вкус/, сравните: brackish tea — отвратительный чай).
heaven [hevn], absorbing [qb'sO:bIN], moisture ['mOIsCq], parched [pQ:Ct], boiler ['bOIlq], luxury ['lAkS(q)rI], brackish ['brxkIS], tepid ['tepId]
Heavens, how we did drink! Then, when we had done drinking, we tore off our clothes and sat down in it, absorbing the moisture through our parched skins. You, my reader, who have only to turn on a couple of taps and summon "hot" and "cold" from an unseen, vasty boiler, can have little idea of the luxury of that muddy wallow in brackish, tepid water.
After a while we arose from it, refreshed indeed (спустя какое-то время мы поднялись из воды, на самом деле освеженные), and fell to on our biltong (и набросились на сушеное мясо), of which we had scarcely been able to touch a mouthful for twenty-four hours (к которому мы едва притронулись за последние двадцать четыре часа; mouthful — полный рот/чего-либо/; кусок, глоток), and ate our fill (и досыта наелись; fill — достаточное количество чего-либо /особ. о пище и еде/; to eat one's fill — вволю наесться). Then we smoked a pipe (затем мы выкурили по трубке; smoke — дым, копоть; курение; to smoke — дымить; курить), and lay down by the side of that blessed pool under the overhanging shadow of the bank (и улеглись на берегу благословенного озерца в тени нависающего бережка: «под нависающей тенью берега»; side — стенка, стена; берег; by the side of a river /lake/ — у берега реки/озера/) and slept till mid-day (и проспали до полудня).
mouthful ['mauTful], blessed ['blesId], overhanging ["quvq'hxNIN], midday ["mId'deI]
After a while we arose from it, refreshed indeed, and fell to on our biltong, of which we had scarcely been able to touch a mouthful for twenty-four hours, and ate our fill. Then we smoked a pipe, and lay down by the side of that blessed pool under the overhanging shadow of the bank and slept till mid-day.
All that day we rested there by the water (весь день мы отдыхали у воды), thanking our stars that we had been lucky enough to find it, bad as it was (благодаря свои звезды за то, что мы были достаточно удачливыми, чтобы обнаружить ее, какой бы плохой она ни была), and not forgetting to render a due share of gratitude to the shade of the long-departed Da Silvestra (и не забывая воздать должную долю благодарности бесплотному духу давно почившего Да Силвештра; to render — воздавать, платить; due — должный, надлежащий; shade — тень, полумрак; бесплотный дух, тень умершего; to depart — отправляться, уходить; умирать, скончаться/как уход в другой мир/), who had corked it down so accurately on the tail of his shirt (который зарисовал ее /месторасположение/ так точно на подоле своей рубашки; cork — пробка; to cork — закупоривать; разрисовывать жженой пробкой; tail — хвост; пола, фалда). The wonderful thing to us was that it should have lasted so long (самым удивительным для нас было то, что /озерцо/ просуществовало так долго; to last — продолжаться, тянуться), and the only way that I can account for it is by the supposition (и единственное, чем я мог бы оправдать этот факт, так это предположив: «предположением»; to account — считать, признавать; объяснить; to suppose — допускать, предполагать; supposition — гипотеза, предположение) that it is fed by some spring deep down in the sand (что оно подпитывается каким-то родником, /протекающим/ где-то глубоко в песке; to feed — кормить; снабжать, обеспечивает).
due [dju:], gratitude ['grxtItju:d], accurately ['xkjurItlI], supposition ["sApq'zIS(q)n]
All that day we rested there by the water, thanking our stars that we had been lucky enough to find it, bad as it was, and not forgetting to render a due share of gratitude to the shade of the long-departed Da Silvestra, who had corked it down so accurately on the tail of his shirt. The wonderful thing to us was that it should have lasted so long, and the only way that I can account for it is by the supposition that it is fed by some spring deep down in the sand.
Having filled both ourselves and our water-bottles as full as possible (наполнив и себя = свои желудки, и свои фляги так полно, как только возможно), in far better spirits we started off again with the moon (и в гораздо лучшем настроении, мы снова отправились в путь под луной; spirit — дух, духовное начало; душевный настрой, настроение). That night we covered nearly five-and-twenty miles (за ту ночь мы прошли около двадцати пяти миль), but, needless to say, found no more water (но, надо ли говорить, больше воды не нашли; needless — ненужный, излишний; needless to say... — не приходится и говорить..., не говоря уже о...), though we were lucky enough on the following day (хотя нам весьма повезло на следующий день) to get a little shade behind some ant-heaps (/что мы смогли/ найти небольшую тень за несколькими муравьиными кучами).
needless ['ni:dlIs], lucky ['lAkI], shade [SeId]
Having filled both ourselves and our water-bottles as full as possible, in far better spirits we started off again with the moon. That night we covered nearly five-and-twenty miles, but, needless to say, found no more water, though we were lucky enough on the following day to get a little shade behind some ant-heaps.
When the sun rose and, for a while, cleared away the mysterious mists (когда взошло солнце и на время рассеяло таинственные туманы; to clear away — убирать, очищать; рассеиваться/о тумане, облаках и т.п./), Suliman's Berg and the two majestic breasts (Сулеймановы горы и две величественные груди), now only about twenty miles off (находившиеся теперь на расстоянии только в двадцать миль), seemed to be towering right above us (казалось, возвышались прямо над нами), and looked grander than ever (и выглядели величественнее, чем когда-либо). At the approach of evening we started on again (с наступлением вечера мы снова пустились в путь; approach — приближение; наступление), and, to cut a long story short (и, короче говоря: «чтобы сократить длинную историю и /сделать ее/ короткой»; to cut — резать; сокращать, урезать), by daylight next morning found ourselves upon the lowest slopes of Sheba's left breast (к рассвету следующего утра /мы/ очутились у самых нижних склонов = у подножия левой груди Царицы Савской; daylight — дневной, солнечный свет; рассвет, день), for which we had been steadily steering (к которой мы неуклонно держали путь; steadily — монотонно; неуклонно; to steer — править рулем; следовать, идти/по определенному курсу/).
mysterious [mI'stIqrIqs], majestic [mq'dZestIk], tower ['tauq]
When the sun rose and, for a while, cleared away the mysterious mists, Suliman's Berg and the two majestic breasts, now only about twenty miles off, seemed to be towering right above us, and looked grander than ever. At the approach of evening we started on again, and, to cut a long story short, by daylight next morning found ourselves upon the lowest slopes of Sheba's left breast, for which we had been steadily steering.