Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
mere [mIq], cardinal ['kQ:dInl], candle[kxndl], whip [wIp], suds [sAdz], concentrated ['kOns(q)ntreItId], curse [kq:s], CatholicChurch ['kxTqlIk"Cq:C]
I literally smacked my cracked lips, or, rather, tried to smack them. The mere thought of that pure water made me mad. If the cardinal had been there with his bell, book, and candle, I would have whipped in and drank his water up, yes, even if he had already filled it with the suds of soap worthy of washing the hands of the pope, and I knew that the whole concentrated curse of the Catholic Church should fall upon me for so doing.
I almost think I must have been a little light-headed with thirst and weariness and want of food (я почти что уверен, что я, должно быть, немного бредил от жажды, усталости и голода: «отсутствия еды»; to think — думать; полагать, считать; light-headed — испытывающий головокружение; находящийся в бреду, в неясном сознании; want — недостаток); for I fell to thinking how astonished the cardinal and his nice little boy and the jackdaw would have looked (потому что я начал раздумывать, какими бы удивленными выглядели бы кардинал, его милый малыш и галка; to fall to /doing/ smth. — приниматься за что-либо, начинать делать что-либо) to see a burned-up brown-eyed, grizzled-haired little elephant-hunter (если бы /они/ увидели, как обгоревший /на солнце/, кареглазый, седовласый невысокого роста охотник на слонов; to burn — жечь, сжигать; загорать) suddenly bound in and put his dirty face into the basin and swallow every drop of the precious water (внезапно бросился и опустил свое грязное лицо в таз и проглотил каждую каплю той драгоценной воды; to bound — прыгать, скакать; быстро бежать, нестись). The idea amused me so that I laughed or rather cackled aloud (эта мысль настолько позабавила меня, что я рассмеялся, или, скорее, громко прогоготал; to cackle — кудахтать, гоготать; хихикать, хмыкать), which woke the others up (что разбудило всех остальных), and they began to rub their dirty faces and get their gummed-up lips and eyelids apart (и они начали тереть свои грязные лица и /пытаться/ разъединить свои слипшиеся губы и веки; apart — в стороне, отдельно; на части, на куски; to gum — склеивать).
light-headed ["laIt'hedId], weariness ['wIqrInIs], grizzled [grIzld], basin [beIsn]
I almost think I must have been a little light-headed with thirst and weariness and want of food; for I fell to thinking how astonished the cardinal and his nice little boy and the jackdaw would have looked to see a burned-up brown-eyed, grizzled-haired little elephant-hunter suddenly bound in and put his dirty face into the basin and swallow every drop of the precious water. The idea amused me so that I laughed or rather cackled aloud, which woke the others up, and they began to rub their dirty faces and get their gummed-up lips and eyelids apart.