Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I smell water (я чую запах воды; smell — обоняние; запах; to smell — обонять, чувствовать запах)," he said.
Then we felt quite jubilant (поэтому мы ощутили /почти что/ ликование), for we knew what a wonderful instinct these wild-bred men possess (потому что мы знали, каким удивительным инстинктом обладают эти выросшие в пустыне люди; wild — дикий/о животных/; необитаемый, пустынный; to breed — вынашивать/детенышей/; воспитывать, обучать).
Just at that moment the sun came up gloriously (как раз в этот момент взошло солнце во всем блеске; glorious —сияющий, блистательный) and revealed so grand a sight to our astonished eyes (и открыло нашим изумленным взорам такой восхитительный вид; to reveal — открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать) that for a moment or two we forgot even our thirst (что на какое-то мгновение или два мы позабыли даже о своей жажде).
snub nose ['snAbnquz], scent [sent], jubilant ['dZu:bIlqnt]
Meanwhile Ventvögel was lifting his snub nose, and sniffing the hot air for all the world like an old Impala ram who scents danger. Presently he spoke again.
"I smell water," he said.
Then we felt quite jubilant, for we knew what a wonderful instinct these wild—bred men possess.
Just at that moment the sun came up gloriously and revealed so grand a sight to our astonished eyes that for a moment or two we forgot even our thirst.
For there, not more than forty or fifty miles from us (потому что в отдалении: «там», не более чем в сорока или пятидесяти миль от нас), glittering like silver in the early rays of the morning sun, were Sheba's breasts (блистая, словно серебро, в первых лучах утреннего солнца, располагались Груди Царицы Савской; early — ранний/в начале дня, недели и т.д./; начальный, ранний/о деятельности, развитии и т.п./) and stretching away for hundreds of miles on each side of them was the great Suliman Berg (и простирались на сотни миль в каждую сторону от них величественные Сулеймановы Горы). Now that I, sitting here, attempt to describe the extraordinary grandeur and beauty of that sight (когда теперь я, сидя здесь, пытаюсь описать то чрезвычайное великолепие и красоту того зрелища; sight — зрение; вид, зрелище), language seems to fail me (то мне, кажется, не хватает слов; language — язык; to fail — терпеть неудачу; быть не достаточным, не хватать). I am impotent even before its memory (я бессилен даже при воспоминании о нем; memory— память; воспоминание).
breast [brest], grandeur ['grxndZq], beauty ['bju:tI], impotent ['Impqt(q)nt]
For there, not more than forty or fifty miles from us, glittering like silver in the early rays of the morning sun, were Sheba's breasts; and stretching away for hundreds of miles on each side of them was the great Suliman Berg. Now that I, sitting here, attempt to describe the extraordinary grandeur and beauty of that sight, language seems to fail me. I am impotent even before its memory.
There, straight before us, were two enormous mountains (там, прямо перед нами, располагались две огромные горы), the like of which are not, I believe, to be seen in Africa (подобных которым, я уверен, не увидишь /нигде больше/ в Африке), if, indeed, there are any other such in the world (если, на самом деле, /вообще/ найдутся подобные им во всем мире), measuring each at least fifteen thousand feet in height (каждая из них была высотой, по меньшей мере, в пятнадцать тысяч футов; to measure — измерять, мерить; иметь размер), standing not more than a dozen miles apart, connected by a precipitous cliff of rock (и отстояли они не более чем на дюжину миль друг от друга, соединенные отвесными скалами; cliff — крутой обрыв; утес, отвесная скала), and towering up in awful white solemnity straight into the sky (вознешись величественной торжественной белизной: «белой торжественностью» прямо в небо; tower — башня, вышка; to tower — выситься, возвышаться; solemnity — церемониал, соблюдение ритуала; торжественность).
enormous [I'nO:mqs], measure ['meZq], measuring ['meZqrIN], height [haIt], precipitous [prI'sIpItqs], solemnity [sq'lemnItI]
There, straight before us, were two enormous mountains, the like of which are not, I believe, to be seen in Africa, if, indeed, there are any other such in the world, measuring each at least fifteen thousand feet in height, standing not more than a dozen miles apart, connected by a precipitous cliff of rock, and towering up in awful white solemnity straight into the sky.
These mountains standing thus, like the pillars of a gigantic gateway (эти горы стоят таким образом, словно /образуют/ столбы каких-то гигантских ворот), are shaped exactly like a woman's breasts (/и/ имеют точную форму женской груди). Their bases swelled gently up from the plain (от основания они мягко возвышались над равниной; to swell — надуваться, разбухать; возвышаться, подниматься), looking, at that distance, perfectly round and smooth (и выглядели с этого расстояния совершенно круглыми и гладкими); and on the top of each was a vast round hillock covered with snow (на вершине каждой /горы/ располагался громадный круглый бугор, покрытый снегом), exactly corresponding to the nipple on the female breast (точно напоминающий /по форме/ сосок женской груди; to correspond to — соответствовать).
pillar ['pIlq], gigantic [dZaI'gxntIk], gateway ['geItweI], exactly [Ig'zxktlI], nipple [nIpl]
These mountains standing thus, like the pillars of a gigantic gateway, are shaped exactly like a woman's breasts. Their bases swelled gently up from the plain, looking, at that distance, perfectly round and smooth; and on the top of each was a vast round hillock covered with snow, exactly corresponding to the nipple on the female breast.
The stretch of cliff which connected them appeared to be some thousand feet in height, and perfectly precipitous (скалистый участок, соединявший их, казалось, был в несколько тысяч футов высотой и /был/ чрезвычайно крутым; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок; perfectly — совершенно, полностью), and on each side of them, as far as the eye could reach, extended similar lines of cliff (а с каждой стороны от них, насколько хватало взгляда, простирались схожие цепи скал; to reach — протягивать, вытягивать/руку/; простираться, охватывать; line — линия; ряд), broken only here and there by flat, table-topped mountains (которые прерывались только местами: «то здесь то там» горами с плоскими вершинами; tabletop — крышка стола, столешница; ровная площадка на вершине горы), something like the world famed one at Cape Town (чем-то похожими на всемирно известную гору в Кейптауне; fame — слава, известность); a formation, by the way, very common in Africa (формация, кстати сказать, весьма обычная в Африке; formation — образование, создание; геол. формация/горные породы, связанные общностью образования/; common — общий, всеобщий; частый, распространенный).
stretch [streC], cliff [klIf], perfectly ['pq:fIktlI], precipitous [prI'sIpItqs], formation [fO:'meIS(q)n]
The stretch of cliff which connected them appeared to be some thousand feet in height, and perfectly precipitous, and on each side of them, as far as the eye could reach, extended similar lines of cliff, broken only here and there by flat, table— topped mountains, something like the world famed one at Cape Town; a formation, by the way, very common in Africa.
To describe the grandeur of the whole view is beyond my powers (описать великолепие всего вида не в моих силах; beyond — за, по ту сторону; вне, выше, сверх). There was something so inexpressibly solemn and overpowering about those huge volcanoes (было что-то невыразимо торжественное и подавляющее в этих огромных вулканах; to express — изображать; выражать себя, выражать свои мысли; expressible — выразимый; solemn — священный, святой; торжественный) — for doubtless they are extinct volcanoes (потому что, несомненно, это /были/ потухшие вулканы) — that it fairly took our breath away (что у нас просто дух захватило; to take smb.'s breath away — удивить, поразить кого-либо). For a while the morning lights played upon the snow and the brown and swelling masses beneath (некоторое время утренний свет играл, переливаясь, на снегу /вершины/ и коричневых возвышающихся глыбах под /ней/; to play — играть, резвиться; переливаться, играть), and then, as though to veil the majestic sight from our curious eyes (а затем, словно для того, чтобы скрыть этот величественный вид от наших любопытных глаз; veil — покрывало, вуаль; to veil — закрывать покрывалом, вуалью; скрывать, прикрывать), strange mists and clouds gathered and increased around them (странные туманы и облака /стали/ собираться и сгущаться вокруг них; to increase — возрастать, увеличиваться, усиливаться), till presently we could only trace their pure and gigantic outline (до тех пор, пока вскоре мы уже могли лишь различить их чистые и огромные очертания; trace — след, отпечаток; контур, очертание; to trace — набрасывать/план/, чертить/карту, диаграмму и т.п./; с трудом рассмотреть, различить, разглядеть) swelling ghostlike through the fleecy envelope (которые возвышались, подобно призраку, сквозь пушистую пелену; ghost — привидение, призрак; дух; fleece — руно, овечья шерсть; fleecy — покрытый шерстью; ворсистый, пушистый; envelope — конверт; оболочка).