Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
grimy ['graImI], horny ['hO:nI], eyelid ['aIlId], describe [dIs'kraIb]
No human creature could live long without water in that heat. I sat up and rubbed my grimy face with my dry and horny hands. My lips and eyelids were stuck. together, and it was only after some rubbing and with an effort that I was able to open them. It was not far off the dawn, but there was none of the bright feel of dawn in the air, which was thick with a hot murkiness I cannot describe. The others were still sleeping.
Presently it began to grow light enough to read (вскоре стало достаточно светло, чтобы можно было читать; to grow — произрастать, расти; делаться, становиться; light — светлый), so I drew out a little pocket copy of the "Ingoldsby Legends" I had brought with me (поэтому я вытащил небольшое карманное издание "Легенд Инголдзби", которое я носил при себе;pocket — карман; copy — экземпляр), and read the "Jackdaw of Rheims[1]" (и стал читать "Реймскую галку"). When I got to where (когда я дошел /до того места/, где):
"A nice little boy held a golden ewer (милый малыш держал золотистый кувшин),
Embossed, and filled with water as pure (чеканный, и наполненный водой, такой же чистой; to emboss— выбивать, чеканить)
As any that flows between Rheims and Namur (как вся: «любая» /вода/, что течет между Реймсом и Намуром),"
light [laIt], jackdaw ['dZxkdO:], emboss [Im'bOs]
Presently it began to grow light enough to read, so I drew out a little pocket copy of the "Ingoldsby Legends" I had brought with me, and read the. "Jackdaw of Rheims." When I got to where
"A nice little boy held a golden ewer,
Embossed, and filled with water as pure
As any that flows between Rheims and Namur,"
I literally smacked my cracked lips, or, rather, tried to smack them (я буквально стал причмокивать своими растрескавшимися губами, или, скорее, попытался причмокнуть /ими/; to crack — трещать, скрежетать; давать трещину, трескаться). The mere thought of that pure water made me mad (одна только мысль об этой чистой воде сводила меня с ума; mere— простой, не более чем; mad— сумасшедший, ненормальный; обезумевший). If the cardinal had been there with his bell, book, and candle (если бы здесь оказался /сам/ кардинал, со своим колокольчиком, книгой и свечой), I would have whipped in and drank his water up(то я бы бросился к нему и выпил бы всю его воду; to whip— хлестать, сечь; рвануться, броситься), yes, even if he had already filled it with the suds of soap worthy of washing the hands of the pope (да, даже если бы он уже наполнил ее мыльной пеной из мыла, достойного для омовения рук самого /римского/ папы; suds— мыльная пена или вода), and I knew that the whole concentrated curse of the Catholic Church should fall upon me for so doing(и /даже/ если бы я знал, что всеобщее проклятие католической церкви обрушилось бы на меня за это;concentrated— концентрированный, собранный вместе; to fall upon— нападать, налетать; выпадать на чью-либо долю, доставаться).