Список семи - Марк Фрост
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я захвачу свои инструменты, сэр, – весело проговорил Ларри и исчез за дверью.
– Это ради дела, Дойл, – сказал Спаркс, заметив растерянность в глазах Дойла. – Сугубо в интересах дела. Прости, старина, – обратился он к Зевсу, – сегодня ты остаешься дома.
Засунув в карман несколько пузырьков с лабораторного стола, Спаркс поспешил к выходу. Дойл молча последовал за ним, на прощание кивнув Зевсу.
Улица Монтегю была в этот час безлюдной, исключение составляли изредка проезжавшие кебы. Громадное здание Британского музея казалось таинственным и неприступным. Оглянувшись, Дойл с удивлением обнаружил, что окна квартиры Спаркса освещены, а в одном из окон виден силуэт мужчины.
– Манекен, – сказал Спаркс, заметив изумление Дойла. – Однажды в него всадили пулю – и никаких жалоб с его стороны. Вот это настоящий солдат.
Пробираясь какими-то глухими переулками, они оказались во дворе здания, которое Дойлу показалось знакомым. Ларри бесшумно подкрался к лестнице черного хода.
– Ларри всегда рад возможности проверить и усовершенствовать профессиональные навыки, – тихо проговорил Спаркс. – Барри большой молодец, он чертовски ловко взбирается по стенам, Ларри – непревзойденный мастер, когда речь заходит о замках.
– Значит, это обычный взлом со всеми вытекающими отсюда последствиями? – сдавленным голосом проговорил Дойл.
– Полагаю, вы не собираетесь свистеть и звать полицию, а, Дойл?
– Почему вы так уверены, что это именно то место, которое нам нужно?
– Ваш недавний знакомый, пресвитерианский священник, сегодня долго бродил здесь, предлагая всем и каждому свой бессмертный труд о приемах скотоводства на Гебридах.[4]
– Я и не подозревал, что находился в обществе столь достопочтенного господина.
– Как это ни покажется странным, в моей библиотеке действительно есть этот труд. Я написал его во время импровизированного отдыха несколько лет назад. Не знаю, как вы, а я без дела не могу ни минуты. Я счастлив, когда работаю.
– М-м-м… – растерялся Дойл. – Я люблю рыбалку.
– Ловите на наживку или сетью?
– На наживку. Ловлю обычно форель.
– Завидую вам. Однако вернемся к нашим баранам. Представьте мое изумление, когда сегодня одно из издательств на улице Рассел пожелало купить мою рукопись.
– Вы продали свою монографию? – удивился Дойл.
– Моментально. Говорю вам, вкусы людей абсолютно непредсказуемы. Я даже имени не успел придумать. Хотя вряд ли кто-то станет допытываться, как зовут священника, продавшего такую-то и такую-то монографию. Я даже чек попросил выписать – на благотворительные цели. – Спаркс замолчал, напряженно вглядываясь в темноту. – Ларри, похоже, уже ждет нас. За мной, Дойл.
Спаркс направился к дому. Ларри придерживал дверь, когда они вошли в здание. Спаркс зажег свечу и осмотрелся.
– "Ратборн и сыновья", – прочел он на табличке над одной из дверей в коридоре. А потом повернулся к Ларри: – За углом служебный вход. Посмотрите, что там можно сделать, Ларри.
Освещая путь, они двинулись налево по коридору.
– Позвольте мне вернуться к вашей монографии, – не унимался Дойл. – Они что, сразу вам заплатили?
– Сумма, конечно, невелика. Но на кости для Зевса хватит, – ответил Спаркс.
Ларри тем временем отомкнул нужную им дверь.
– Благодарю вас, Ларри. И не затруднит ли вас присмотреть тут, пока мы заглянем в издательство.
Приподняв шляпу, Ларри скрылся в темноте. "Странно, – подумал Дойл, – с тех пор как мы ушли из квартиры Спаркса, Ларри не вымолвил ни слова".
Они обошли помещение издательства "Ратборн и сыновья", где на столах аккуратными стопками лежали контракты, рукописи, счета и другие бумаги, обычные для таких контор.
– Значит, именно сюда вы принесли свою рукопись, но решения ее судьбы так и не дождались? – спросил Спаркс.
– Да. Похоже, отец и брат леди Николсон действительно имеют к этому какое-то отношение.
– О брате, то есть печально почившем Джордже Ратборне, мы с вами кое-что знаем. Больше об этой семье, и в частности о Ратборне-старшем, выяснить ничего не удалось. Никаких сведений о нем нет.
– Весьма странно.
– Думаю, не очень. Это издательство существует всего шесть лет. Маловато для нескольких поколений…
– Вы полагаете, что Ратборна-старшего вообще не существует?
– Вы быстро схватываете, Дойл. Ладно, давайте-ка посмотрим, что у них здесь, – проговорил Спаркс, направляясь в другую комнату. – Нашего друга священнослужителя к начальству не допустили, вежливо, но решительно отказав ему в этой просьбе.
Они стояли перед застекленной дверью с табличкой "Директор". Дверь была заперта, и, передав свечу Дойлу, Спаркс вытащил из кармана цепочку канцелярских скрепок. Разогнув одну из них, он всунул проволочку в замочную скважину.
– Их не заинтересовало разведение скота?
– Насколько я понял во время своего визита, книги их вообще не интересуют.
– Что вы хотите этим сказать, Джек?
– Я мельком просмотрел каталог их публикаций. На редкость однообразный; похоже, работы по оккультизму – это единственное, что привлекает их внимание. Обычный прием для создания законного прикрытия. На деньги, которые они зарабатывают, издательство не просуществует и дня. И никакой художественной литературы они, естественно, не издают, – объяснял Спаркс, колдуя над замочной скважиной.
Наконец послышался щелчок, и дверь открылась. Первым в комнату вошел Спаркс.
– Припоминаю, что именно из-за их интереса к оккультизму я и отослал им свою рукопись, – сказал Дойл. – Как любого пишущего человека меня волновала судьба моего сочинения, а того, что они не издают художественных произведений, я даже не мог предположить.
– Простите, если невольно обидел вас, – сказал Спаркс, забирая свечу.
– Все в порядке, Джек. Вопрос в другом: если они не печатают художественную литературу, почему они не вернули мне рукопись?
– Думаю, из-за названия. Кто-то обратил внимание на заголовок: "Темное братство". Это все и решило.
– Вынужден констатировать, что в издательстве "Ратборн и сыновья" моя рукопись попала не в те руки.
– Боюсь, что так, – кивнул головой Спаркс.
Он склонился над массивным письменным столом, занимавшим чуть ли не всю комнату, и стал проверять содержимое ящиков.
– Если я вас правильно понимаю, – сказал Дойл, – вы подозреваете, что под вывеской издательства "Ратборн и сыновья" скрывается нечто иное – зловещее и страшное.
– Действительно страшное, Дойл. Левостороннее, – ответил Спаркс, вытаскивая из ящика конверт с названием издательства. – Только взгляните на это.
Содержимое конверта было ничем не примечательно – обычные контракты на переплетные работы. Но "шапка" на бланках была запоминающейся:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});