Охота за островом - Джордж Райт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А что еще вы намерены проделать для пущей правдоподобности наших отношений?
— Ну, я надеюсь, что до видеокамер здесь дело не дошло. Во всяком случае, я объяснил Куперу, что вы еще не оправились от шока и вас лучше не тревожить.
— А что дальше?
— Я не обсуждал этого с Купером — изыскатель, только что совершивший посадку на новой планете, не строит дальнейших планов, пока не определит размер добычи. Правда, Купер — не изыскатель и наверняка уже решил, что с нами делать. Если «Странник» отправляется отсюда в Средний космос и Купер ничего не заподозрит, нас, скорее всего, просто высадят на одной из колоний. Придется, очевидно, заплатить ему за доставку — не очень много, полагаю; вы мне потом это компенсируете. Но если ближайший рейс «Странника» носит криминальный характер, от нас избавятся, как от ненужных свидетелей. Поэтому я не исключаю и другой вариант — воспользоваться кораблем, на котором мы прилетели. Купер о нем ничего не знает — я сказал, что наш звездолет сбили коррингартцы, а спасательная капсула утонула в болоте. Теперь я собираюсь достать свой ранец с запчастями.
— Но ведь имперский корабль километрах в сорока отсюда! И вряд ли нам удастся бежать, прихватив с собой скафандры и оружие!
— Все зависит от того, что окажется более опасным — бежать или остаться. У нас еще есть время решить это. А сейчас, Джейн, отвернитесь, пожалуйста. Я тоже хочу воспользоваться этой мазью.
Едва Роберт вновь одел комбинезон, дверь открылась. На пороге стоял Карл.
— Пошли, — лаконично сказал он Роберту.
58
— Куда? — не понял пилот.
— Разве ты не хотел наведаться в стойбище?
— А, ну да, — успокоился Роберт. — Я просто не думал, что вы соберетесь так быстро.
— Так ты идешь?
— Разумеется. Джейн, не скучай, я скоро вернусь.
Роберт с неудовольствием отметил, что Карл идет по коридорам не впереди него и не рядом, а чуть сзади, отстав на полшага. В таких условиях Уайт не рискнул особенно осматриваться по сторонам, хотя и старался все примечать боковым зрением. Впрочем, ничего необычного он не заметил; он знал этот тип кораблей, и похоже было, что нынешние владельцы не производили существенных реконструкций внутри отсеков.
Они вошли в ангар, не заходя в шлюзовой отсек. «Значит, они не дадут мне скафандр и бластер», — решил пилот. Карл подошел к легкому колесному вездеходу; кроме этой машины, в ангаре был еще большой гусеничный вездеход, один боевой и один грузовой катер — и, разумеется, никакой специализированной техники для рудных разработок. В кабине колесного вездехода уже сидел Джек. Тревога Роберта нарастала: эти двое казались ему самыми опасными. Не ловушка ли это? «Впрочем, — подумал Уайт, — их численное превосходство настолько велико, что в ловушках нет необходимости — можно действовать прямо и грубо.» Он сел рядом с Джеком, а Карл — на заднее сиденье, отодвинув лежавший там скафандр.
— Ну, поехали, — сказал Джек, закрывая кабину, и вездеход выкатился наружу через открывшийся люк.
— Умеешь обращаться с этим? — Джек щелкнул по гашеткам лучеметов машины.
— А как же! — Роберт решил, что прикидываться простачком нет смысла.
— Тогда у тебя будет возможность. Я не люблю лучеметы на наземных машинах: они хороши на катере, а на вездеходе попасть из них — слишком легко, снижает удовольствие от охоты. Я предпочитаю вот это, — Джек похлопал по рукоятке бластера.
Но возможность не представилась. Там, где еще час назад располагалось стойбище, теперь было пусто; лишь вился дымок над погасшими кострами да валялась кое-где брошенная утварь. Туземцы и на этот раз проявили сообразительность и эвакуировались весьма поспешно. Свет фар вездехода скользнул по уходящему в степь широкому коридору, протоптанному слонобыками. Джек выругался и вызвал по радио Купера.
— Кэп, эти обезьяны смылись со всем барахлом. Мы еще можем их догнать.
— Не надо, Джек. Ночью в степи у них преимущество, а мы не можем терять времени. Возвращайтесь.
Джек что-то проворчал и развернул машину. Роберт напомнил о своем желании подобрать ранец. Охотник молча кивнул. Роберт одел скафандр.
— Не одолжишь мне твой бластер, Джек?
— Э, нет, парень, извини. Личное оружие мужчины принадлежит ему так же безраздельно, как его женщина. Ты бы одолжил мне свою девочку? Ну да не волнуйся, я тебя прикрою.
Роберт шел к зарослям травы, каждую секунду ожидая выстрела. «Еще, пожалуй, этот любитель охоты не станет сразу стрелять на поражение. Ему захочется сначала погонять меня по степи…» Но ничего не случалось. Пилот вошел в заросли и отыскал свой ранец. На какое-то мгновение он испытал искушение не возвращаться, бежать в степь, прячась в траве — хотя у него не было оружия, но был скафандр, более совершенный, чем прежде. Очень может быть, что его до сих пор оставили в живых лишь затем, чтобы взглянуть на содержимое его ранца. Но, с другой стороны, если пираты ничего не подозревают и не замышляют, бегство было бы глупостью — ведь Эмили по-прежнему оставалась его главной драгоценностью…
— Эй, парень! — раздался в шлеме голос Джека. — У тебя все в порядке?
— Уже иду! — ответил Роберт и вышел из зарослей.
По пути на корабль Джек осведомился, что у него в ранце.
— Барахло всякое, — ответил пилот.
— Можно взглянуть?
Роберт, секунду поколебавшись, протянул ему ранец. Джек покопался в куче плат и вернул ранец владельцу.
— Мы могли бы купить у тебя, если бы было что-нибудь стоящее. Но, кажется, действительно барахло.
— Что там у него, Джек? — спросил Карл.
— Это по части Пита. Разный электронный хлам.
Карл снова проводил Уайта до самой каюты.
— Слушай, — сказал ему Роберт, подойдя к двери, — в следующий раз, когда наведаешься к нам, все-таки звони, прежде чем войти. Джейн все-таки женщина…
— Я это учту, — осклабился Карл, — хотя там, откуда я родом, добрые приятели входят друг к другу без стука.
Вполне возможно, он говорил правду: обычаи некоторых колоний отличаются простотой и грубостью нравов.
— Джейн, вот и я, — громко сказал Роберт, ставя ранец в угол, и только тут заметил сердитое выражение на лице Эмили. — Что-нибудь случилось?
— Этот старый боров Луис пытался приставать ко мне!
— Как? — пилот был искренне удивлен. — Я отсутствовал каких-нибудь двадцать минут!
— Представь себе, он успел. Разумеется, я его отшила, но нет никакой гарантии, что он не попытается снова. — Эмили перешла на шепот. — Кажется, ваши рассуждения о пограничной морали в отношении жен и подружек не слишком-то оправдываются.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});