Тайна Шерлока Холмса - Джерард Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О господи! Так вот что означал вопрос «Кто брату сторож?».
— Именно. Более того, до меня наконец дошло, о чём говорилось в первой строчке. «Май», «форт», «к» — анаграмма имени моего брата: «Майкрофт». Он-то как раз баловался нюхательным табаком.
— Не вините себя, дружище, — стараясь говорить как можно мягче, произнёс я. — Я нисколько не сомневаюсь, что вы сделали всё от вас зависящее, и я знаю, что ваш брат не хотел бы, чтобы вы так терзались.
— Спасибо за сочувствие и поддержку, Уотсон, — встав, тихо промолвил Холмс. — Мне нужно некоторое время побыть одному, чтобы хоть как-то смириться со случившимся. Я на несколько дней переберусь в гостиницу.
— Конечно, дружище, — промямлил я. — Если вам нужна моя помощь…
— До свидания, Уотсон. — Холмс понуро двинулся к выходу, и у меня при виде его горя заныло сердце.
— Чудовищная трагедия, доктор, — положил мне руку на плечо Лестрейд. — Будьте уверены, я брошу все силы Скотленд-Ярда на поиски маньяка.
— Спасибо, инспектор.
Я вернулся домой в наимрачнейшем расположении духа. Наша квартира без Холмса казалась на удивление пустой. Пока я ходил к пациентам, мой друг успел наведаться на Бейкер-стрит и собрать вещи, так что больше в тот день мы не увиделись.
На следующее утро газеты вышли с некрологами. Многие знаменитости опубликовали статьи, посвящённые брату Шерлока Холмса, однако о работе Майкрофта в правительстве не было сказано ни слова. Не разглашалась и причина смерти — со ссылкой на ещё не завершённое полицейское расследование. От Холмса всю неделю не было вестей, за исключением приглашения на похороны и панихиду, за которыми должны были последовать поминки в отеле «Эксельсиор».
Когда я отправился на кладбище, стояло солнечное холодное утро. В церкви собралось меньше народу, чем я ожидал, а Холмс сидел отдельно от знаменитостей, пришедших воздать Майкрофту последние почести. Мой друг был одет в чёрное пальто и котелок, а в руке сжимал трость. После короткой панихиды Холмс произнёс надгробную речь, тронувшую всех присутствующих. Затем мы двинулись на кладбище. Под заупокойную молитву я и ещё три человека опустили гроб в могилу. Когда Холмс бросил горсть земли, глухо стукнувшуюся о крышку гроба, я не смог сдержать слёз — столь сильно я сочувствовал своему скорбящему другу.
Когда народ стал расходиться, вперёд медленно выдвинулись два могильщика с лопатами, которые всё это время незаметно стояли в стороне. Я бы даже не обратил на них внимания, если бы не Холмс, который пристально разглядывал обоих. Один могильщик был высок и худ, тогда как другой, горбун, отличался коренастым, приземистым телосложением. Чтобы защититься от холода, оба могильщика были одеты в тёплые куртки и шапки, а шею повязали шарфом.
Холмс поманил могильщиков к себе, побренчав в кармане мелочью в знак того, что хочет дать им на чай. Горбун, словно только этого и ждал, с готовностью поспешил к моему другу, а вот тощий замялся. Холмс вложил несколько монет в ладонь горбуна, и тот в знак благодарности снял шляпу. Тощий продолжал топтаться на месте.
— А вы? Разве вы не хотите получить того, что заслужили? — спросил Холмс, направившись ко второму могильщику.
Тот лишь безмолвно покачал головой.
Мой друг водрузил на голову котелок и взялся обеими руками за трость.
— Понимаю, — кивнул он. — Ведь вас ждёт виселица!
Глаза могильщика вспыхнули, и он попытался ударить Холмса в грудь заточенным концом лопаты. Мой друг оказался готов к такому повороту событий и легко парировал удар тростью. Потом словно молния сверкнула — Холмс выхватил из трости спрятанный внутри неё клинок и приставил остриё к горлу могильщика.
— Я искренне надеюсь, что вы дадите мне повод прикончить вас на месте, — ледяным голосом промолвил мой друг.
Нисколько не сомневаясь в том, что Холмс от горя тронулся умом, я осторожно двинулся к своему другу.
— Старина, что вы делаете? Ради всего святого, опустите клинок! Вы не в себе!
— Уотсон, разве вам не хочется поздороваться с нашим старым знакомым? — ни на секунду не сводя взгляда с могильщика, спросил меня Холмс. — Я думал, вы уже узнали Джонаса Риммера. Если вы помните, мы с ним уже встречались. Вы ещё об этом написали рассказ под названием «Убийство в предместье». Кстати сказать, Риммер и есть Коробейник.
Я застыл в ошеломлении. Нечто в глазах могильщика действительно показалось мне знакомым.
— Вы уверены, Холмс?
— Можете не сомневаться, Уотсон.
У могилы, привлечённые шумом, стали собираться начавшие было расходиться люди, присутствовавшие на похоронах. Из-за деревьев в отдалении показался инспектор Лестрейд в сопровождении двух одетых в форму констеблей.
— Поскорее наденьте на него наручники, инспектор! — крикнул Холмс. — Этот джентльмен проворен как угорь.
Один из констеблей забрал у Риммера лопату, а второй завёл руки преступника за спину, чтобы Лестрейд мог их сковать.
— Ничего ты мне не сделаешь. Я законов не нарушал, — прошипел злоумышленник, с ненавистью глядя на Холмса.
— С вашей точки зрения, в убийстве трёх невинных людей, возможно, и нет ничего противозаконного. К счастью, добропорядочные граждане считают иначе.
— Вы хотели сказать, четырёх невинных людей, — поправил я друга.
— Троих, дружище, — улыбнулся мне Холмс. — Майкрофт живёхонек. А вот, кстати, и он сам, лёгок на помине. — Прославленный сыщик ткнул пальцем в грузного мужчину, который, помахивая тростью, бодро шагал к нам по тропинке.
Меня переполняла буря самых разных эмоций, главным среди которых было чувство облегчения от осознания того, что старший брат Шерлока в действительности жив.
— А кто же тогда?.. — пролепетал я, показав на гроб.
— В этой могиле обрели покой несколько дюжин кирпичей, — невозмутимо ответил Холмс.
Майкрофта немедленно окружили друзья и коллеги, которые тут же принялись жать ему руку, хлопать по спине и осыпать вопросами.
Подняв руку в знак того, что требует тишины, Майкрофт произнёс, обращаясь ко всем присутствующим:
— Дорогие друзья! Позвольте принести вам свои самые искренние извинения за столь жестокую шутку, которую пришлось с вами сыграть. К величайшему сожалению, это был единственный способ задержать безжалостного убийцу, который сейчас стоит перед вами. — Он подошёл к Риммеру и посмотрел ему в глаза. — Так значит, вот оно, твоё чудовище, Шерлок? А выглядит так невзрачно. — Майкрофт с презрением сшиб тростью шапку с головы убийцы. — Я надеялся, что меня пытался убить кто-то поприличней.
Риммер разразился было тирадой, обращённой к Майкрофту, но старший брат Холмса уже повернулся к преступнику спиной, полностью утратив к нему интерес.
— Господа, — обратился Майкрофт к друзьям, — я взял на себя смелость заказать дюжину бутылок отменного выдержанного шампанского, чтобы отпраздновать своё возвращение в мир живых. В отеле «Эксельсиор» нас ждёт небольшой фуршет. Человек воскресает не каждый день, поэтому я намереваюсь по достоинству отметить это событие. За мной, джентльмены!
Когда весёлая толпа двинулась к выходу с кладбища. Холмс крикнул брату в спину:
Приберегите шампанское и нам с Уотсоном! Мы присоединимся к вам позже.
— Что вы будете делать в суде? — насмешливо произнёс Риммер. — У вас против меня нет никаких улик. Как вы собираетесь доказать мою причастность к убийствам?
— Возможно, вы правы, — усмехнулся Холмс, — только я не собираюсь ничего доказывать. Вы, наверное, забыли о том, что уже и так выписан ордер на ваш арест. Вас обвиняют в убийстве Томаса Причарда, Седрика Томкинса и в покушении на убийство Артура Данна. И вас всё равно ждёт виселица.
Слова Холмса ошеломили Риммера. Сглотнув, он взял себя в руки и прорычал:
— Игра не окончена! Мы ещё встретимся.
— Разумеется встретимся, — согласился Холмс, — причём не единожды. Сначала в суде, а потом ещё раз во время казни. Я лично прослежу за тем, как на вашу шею наденут петлю и отправят прямиком в ад.
Риммер заметно побледнел. Несмотря на холод, на его лбу и верхней губе проступили капельки пота. В глазах мелькнуло отчаяние, и я услышал, как позвякивают наручники — руки убийцы затряслись от страха.
Злоумышленник сменил тактику и тон.
— Зачем тянуть? — умоляющим голосом произнёс он. — Чего вы ждёте, Холмс? Убейте меня прямо сейчас. Я знаю, вам хочется меня прикончить.
— Давным-давно я уже дал себе обещание избавить мир от такого подонка, как вы. Свою часть работы я выполнил. Теперь дело за палачом. Ну а пока вы будете ждать собственной смерти, быть может, вы задумаетесь обо всех тех, кого лишили жизни. В любом случае у вас впереди ещё достаточно времени до казни, на которую вы пытались обречь невинного Артура Данна. Я человек не мстительный, но всему есть свои исключения. Он в вашем распоряжении, инспектор.