Скованные одной цепью - Харлан Кобен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да нет, наверное.
— Я ведь уже говорил вам. Бывает, когда любить ребенка хочется наедине с собой. И бывает, когда оплакивать его тоже хочется наедине с собой.
И бывает, когда дело справедливости берешь в свои руки.
— Теперь вы все всем расскажете? — осведомился Карл Сноу.
— Нет.
Судя по виду, ответ его не успокоил. Быть может, он думал о том же, о чем и Майрон. Поверхность колеблется. Если бы Сноу не встал на защиту правды — не убил Гэбриела Уайра, — Китти не стала бы свидетельницей этого и не бросилась в бега. И тогда, вполне возможно, брат Майрона остался бы жив. И Сьюзи Ти тоже. Но тут и кончается действие такого рода логики. Отец Майрона в отчаянии от того, что пережил собственного сына. Дочь Карла Сноу убита. И как рассудить, кто тут прав, кто виноват?
Майрон поднялся и направился к выходу. У двери он обернулся, чтобы попрощаться, но Карл Сноу уже опять погрузился в свои бумажки — быть может, несколько демонстративно. Сидя за столиком, Микки с аппетитом поглощал мороженое. Рядом на кресле-каталке сидела Кимберли. Понизив голос, она что-то прошептала ему на ухо. Микки расхохотался.
Майрон вернулся мыслями к брату. Теперь многое стало на свои места. Паспорт. Майрон не забыл слова Китти и тщательно перелистал его. Для начала — визы и отметки паспортного контроля, свидетельствующие о том, что владелец паспорта побывал во многих странах. Но Китти не это имела в виду. Главное — первая страница, с фотографией и именем. Полным именем. Раньше Майрон думал, что «Микки» — уменьшительное от «Майкл». Оказалось, это не так.
Полное имя Микки — Майрон.
Кимберли сказала что-то еще, заставившее Микки отложить ложку, откинуться на спинку стула и залиться безудержным смехом, — таким Майрон племянника еще не видел. У него защемило в груди. Смех был таким знакомым, он звучал так неотличимо от смеха Брэда, будто возник где-то в глубинах памяти, пробился эхом через толщу лет, проник в сердце сына и нашел выход в этом кафе.
Майрон стоял и слушал, понимая, что эхо в какой-то миг рассеется, умолкнет, и в то же время надеясь, что не умрет.
Примечания
1
Глория Стайнем (р. 1934) — журналист, общественный деятель, лидер американского движения в защиту прав женщин. — Здесь и далее примеч. пер.
2
В ориг. имя отца Майрона — Al.
3
Джон Оутс (р. 1949) и Дэрил Холл (р. 1946) — американский музыкальный дуэт; Эндрю Риджли (р. 1963) и Джордж Майкл (р. 1963) — английские музыканты, создавшие группу «Whamm»; «Пусикет доллз» — американский танцевальный ансамбль, основанный в 1995 г.; Николь Шерзингер (р. 1978) — американская поп-певица, танцовщица и фотомодель.
4
«Литературный негр» (1979), «Освобожденный Цукерман» (1981), «Урок анатомии» (1983) и «Скованный Цукерман» (1985).
5
Дидди — псевдоним Шона Джона Коумза, одного из лидеров хип-хопа, основавшего в 2009 г. группу «Дидди-дерти мани».
6
Линси Лохан (р. 1986) — популярная американская киноактриса и певица; Кэрол Брейди — героиня телешоу, воплощающая тип примерной домохозяйки — жены киноактера.
7
На Даунинг-стрит в Лондоне расположена резиденция премьер-министра Великобритании.
8
Покахонтас — дочь вождя индейского племени, спасшая, по легенде, от смерти капитана Джона Смита, основателя одного из первых английских поселений в Америке.
9
Имеется в виду супергерой серии комиксов — физик, превратившийся при взрыве созданной им бомбы в жуткого монстра Халка.
10
Я? (фр.)
11
Растафарианство — религиозное течение в христианстве, возникшее в 30-е гг. XX в. на Ямайке и обожествляющее императора Эфиопии Хайле Селассие I как посланца Всевышнего на земле.
12
Digital Video Recorder — цифровой видеорекордер (англ.).
13
Эд Салливан — известный американский телеведущий, автор популярного в 50–70-е гг. XX в. ток-шоу.
14
Имеется в виду комедийный телевизионный цикл с участием Кэрол Бернетт и других звезд американского телевидения, демонстрировавшийся по каналу Си-би-эс с 1967 по 1978 г.
15
Дин Мартин (1917–1995) — американский певец, выступавший в дуэте с Фрэнком Синатрой, и киноактер, снявшийся более чем в ста лентах, включая «Одиннадцать друзей Оушена».
16
Кортни Кардашян (р. 1979) — американская телезвезда, фотомодель, светская львица, владелица модного магазина.
17
Хлоя Кардашян (р. 1984) — младшая сестра Кортни, радиоведущая и совладелица того же магазина, жена баскетбольной звезды Ламара Одома.
18
Крис Дженнер (р. 1955) — участница многочисленных телепередач, мать сестер Кардашян, вышедшая замуж второй раз за олимпийского чемпиона легкоатлета Брюса Дженнера (р. 1949).
19
Имеется в виду упрощенный вариант бейсбола.
20
Адская Кухня — район Нью-Йорка, имеющий дурную репутацию.
21
Бейб Рут (1895–1948) — один их популярнейших американских бейсболистов 20–30-х гг. XX в.
22
Сокр. от White Anglo-Saxon Protestants — белые англосаксы протестантского вероисповедания, традиционно — элита американского общества (англ.).
23
Имеется в виду строка стихотворения Ральфа Уолдо Эмерсона «Гимн Конкорда», относящаяся к легендарной перестрелке между отрядом британской армии и гражданской милицией Конкорда, положившей начало Войне за независимость. Впоследствии так стали называть выстрел, жертвой которого стал эрцгерцог Франц Фердинанд, и, наконец, стихотворная строка сделалась символом разного рода громких спортивных событий, в том числе и знаменитого хоумрана Бобби Томпсона, в результате которого команда «Нью-Йорк джайнтс» выиграла в 1951 г. титул чемпиона страны по бейсболу.
24
Stone — камень (англ.).
25
Игра слов: имя Ми созвучно с английским личным местоимением me — производным от I — я; Ю — с местоимением you — ты.
26
Идет заседание. Не мешать (фр.).
27
Войдите (фр.).
28
Мясной ряд — район в южном Манхэттене, примыкающий к Гудзону.
29
Маллиган — так в гольфе называется право повторного удара.
30
Молитва начинается словами, основанными на стихах из книги пророка Иезекиля (38:23).