Чудо на Гудзоне - Чесли Салленбергер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Соответствует званию подполковника в советской/российской армии.
4
Тангаж (фр. tangage – килевая качка) – угол между продольной осью летательного аппарата и горизонтальной плоскостью.
5
В англоязычных странах командир воздушного судна по аналогии с морским делом называется капитаном (англ. captain), второй пилот (по российской терминологии) называется первым помощником (англ. first officer). Далее в тексте первый помощник будет называться вторым пилотом; командиру ВС оставлено оригинальное название должности – капитан.
6
Гейт (англ. gate) – выход на посадку из пассажирского терминала аэропорта.
7
UTC (англ. Universal Coordinated Time) – универсальное координированное время.
8
Книга была написана в 2009 г.
9
В советском/российском ВМФ соответствует званию капитана 2-го ранга.
10
Особый прием закладывания краев простыни под матрац, так что складки на торце матраца образуют углы в 45° к плоскости.
11
Число Маха представляет собой отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде – термин получил название по имени австрийского ученого Эрнста Маха.
12
McDonnell Douglas DC-10 – трехмоторный самолет, у которого два двигателя расположены под крыльями и один в хвостовой части над фюзеляжем.
13
Реальную историю легендарного мошенника Фрэнка Абигнейла вы можете прочитать в серии «Проект TrueStory» в его автобиографии «Поймай меня, если сможешь» (М.: Издательство «Э», 2016).
14
Звук помпажа. Помпа́ж (фр. pompage) – срывной режим работы авиационного турбореактивного двигателя.
15
APU – вспомогательная силовая установка.
16
Далее «Синтезированный голос».
17
Дифферент – морской термин, угол отклонения корпуса судна от горизонтального положения в продольном направлении, разница осадок кормы и носа судна.
18
Ветро-холодовой индекс от –10 до –27: дискомфорт, риск гипотермии в случае продолжительного нахождения на воздухе без соответствующей защиты. Рекомендуется одеваться в несколько слоев теплой одежды, внешний слой не должен пропускать ветер. Рекомендуется надеть шапку, варежки или перчатки, шарф и закрытую, непромокаемую обувь. Надо оставаться сухим и двигаться на морозе.
19
Инфилдер (англ. infielder) – игрок защищающейся стороны, находящийся на игровом поле.
20
Вычислитель системы улучшения устойчивости и управляемости.
21
Эта запись содержит звуки, воспринятые работавшими микрофонами, которыми пользовался экипаж. Голоса или звуки на этих каналах также временами были слышны группе CVR (группе изучения записей бортовых самописцев) на канале CAM и наоборот. В этих случаях реплики, как правило, аннотируются как исходящие из источника (либо HOT, либо CAM), из которого данная реплика лучше всего слышна и наиболее отчетлива. – Примеч. авт.