Ковчег огня - Хлоя Пэйлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Размышляя над этим потом, Кэдмон пришел к выводу, что именно последнее предостережение и решило исход дела. Эди умело сыграла на одержимости Макфарлейна, а именно на его страхе не получить то, что стало для него предметом неестественной страсти.
Смягчившись, Макфарлейн отрывисто кивнул:
— У вас есть ровно сорок минут. Если не хотите увидеть, как голова мисс Миллер лопнет подобно перезрелой дыне, вы должны найти Ковчег Завета. — Он бросил презрительный взгляд на сверкающие алтарные сосуды в раскрытом сундуке. — Золотые побрякушки меня не интересуют.
Получив приказ об отсрочке казни, Бракстон опустил заступ. Взглянув на Эди, Кэдмон поборол сильное желание согнуться пополам и исторгнуть содержимое желудка.
Это было так близко. Одним мощным ударом верзила проломил бы ей в черепе зияющую дыру.
— Я найду ваш проклятый золотой сундук, — пробормотал он, глядя на часы. Отсчет времени начался.
Сорок минут. Сорок минут, чтобы найти то, что было погребено столетия назад.
Тиканье часов было подобно зловещим ударам гонга. Кэдмон старался не обращать внимания на выражение ужаса, застывшее у Эди на лице. Запас драгоценных минут неудержимо таял, и нужно было полностью сосредоточиться на стоящей перед ним задаче. С этой целью Кэдмон медленно обернулся на месте, изучая зимний ландшафт вокруг развалин монастыря. Голые деревья. Увядшая трава. Обвалившиеся стены часовни.
Здесь было что-то такое, что он не видел. Но что именно?
Вдалеке послышалось громкое курлыканье — лебедь призывал свою подругу.
Гром и молния!
— Лебеди и гуси, — пробормотал Кэдмон, гадая, неужели решение загадки Филиппы действительно настолько простое. Рассчитывая на благосклонность, он повернулся к Макфарлейну: — В средневековом лексиконе эти два слова взаимозаменялись, обозначая одно и то же. И если вы вспомните, на витраже Кентерберийского собора были изображены два гуся, символизирующие то, что лебеди и гуси выбирают себе пару на всю жизнь.
— Я вас не понимаю, — нахмурился полковник.
— Это местечко называется Суонли. На средневековом английском четырнадцатого века слово «ley» обозначало «луг».
— Кажется, я догадалась! — воскликнула Эди, понимая значение топонимического названия. — Слово «суонли» можно грубо перевести как «лебединый луг». Значит, нам нужно искать луг. Или лебедей. Или и то, и другое вместе.
— Что за вздор вы мелете? Лебеди плавают по воде, они не бегают по заросшему травой полю, — резко бросил Макфарлейн, указывая на окрестную равнину.
— Я первым готов признать, что это сочетание слов кажется бессмысленным. Тем не менее оно имеет в данном случае огромное значение. В своих четверостишиях Филиппа говорила о себе как о «преданном гусе». В Кентербери мы нашли витраж, на котором Ковчег Завета изображен вместе с двумя гусями в корзине. И вот теперь мы находимся здесь, в местечке под названием Суонли. Поверьте, это действительно что-то означает. — Кэдмон повернулся к Харлиссу, хранителю навигатора джи-пи-эс: — Здесь поблизости есть пруд или озеро?
Получив соответствующий приказ от своего командира, мускулистый прислужник сверился с портативным устройством:
— Точно, примерно в двухстах метрах к востоку отсюда есть какой-то водоем.
— В таком случае я предлагаю, не теряя времени, проследовать к указанному месту.
Не услышав возражений, Кэдмон предложил Харлиссу указывать путь. Санчес остался у развалин собирать оборудование. Бракстон, небрежно положив на плечо заступ, с мощным пистолетом «дезерт игл» в правой руке, замыкал шествие.
Маленький отряд направился в новое место. Сырой ветер шевелил голыми ветвями, и те тревожно перешептывались, словно предостерегая об опасности.
— Пожалуйста, скажи, что мне осталось жить больше чем тридцать с чем-то минут, — понизив голос, сказала Эди, украдкой оглянувшись на Макфарлейна.
— Крепись, — тоже шепотом ответил Кэдмон, не желая допустить, чтобы она думала только о том, какое ограниченное время им отведено. По своему опыту он знал, что лучше иметь дело с подвластными величинами, чем зацикливаться на недоступном.
— Да, да, знаю. Я должна расправить плечи. Поднять голову. Или еще какое-нибудь глупое клише.
Хотя внешне Эди казалась сдержанной, Кэдмон уловил в ее голосе панику. Опасаясь, что она окончательно поддастся ужасу, он сжал ей руку и тихо проговорил:
— Шанс обязательно представится. Так бывает всегда. И когда это произойдет, мы должны будем за него ухватиться. Времени на размышления не будет, понятно?
Его слова возымели свое действие. Эди кивнула, и у нее в глазах появился мстительный блеск. У Кэдмона мелькнула мысль, что она выразительно представила себе одну мрачную сцену с участием одного верзилы и очень острого заступа.
Вскоре они вышли к пруду, по оценке Кэдмона, имевшему площадь добрых десять акров. Посреди водоема тянулась узкая полоска земли. Лебединый луг. На островке стоял простой каменный крест, судя по виду, воздвигнутый несколько столетий назад.
— Это же здорово, очень здорово! — воскликнула Эди, несказанно обрадованная видом креста. — Несомненно, пруд, в котором разводили рыбу, находился в ведении Филиппы, ключницы обители. Как ты думаешь, она установила крест на островке в качестве знака?
Кэдмон покачал головой, отметая ее предположение:
— Полагаю, крест стоял еще до того, как был построен монастырь. Однако Филиппа, несомненно, поняла его значение. Подобно Ковчегу Завета, крест является точкой прямой связи между землей и небесами.
Он украдкой взглянул на Макфарлейна. Тот пристально смотрел на одинокий крест, словно это был какой-то таинственный маяк.
Кэдмон понял, что добился своей цели. Слава богу.
— Вполне вероятно, еще до возведения монастыря это место использовалось в качестве святилища, — продолжал он. Затем, указав на поразительно чистую стеклянную водную гладь, добавил: — Пруд наверняка питается родниковой водой. Такие родники часто посвящали местным святым.
— То есть это место поклонения, да?
— Островок был для Филиппы Кентерберийской самым подходящим местом для того, чтобы спрятать самую почитаемую реликвию всего христианского мира. — Кэдмон указал на четверку лодок, причаленных к берегу. — Не думаю, что местные рыбаки будут возражать, если мы воспользуемся их плавсредствами. То есть нам предстоит плыть к острову. Полагаю, по двое в лодке.
Макфарлейн подошел к берегу, изучил покачивающиеся на воде лодки и сказал:
— Сержант-комендор, ты поплывешь с женщиной. Харлисс, дождись, когда подойдет Санчес со снаряжением. Мы с Эйсквитом отправимся первыми.
Отдав распоряжения, он отвязал одну из лодок и жестом приказал Кэдмону сесть в нее.
— Будем надеяться, старушка сохранила ходовые качества, — пробормотал Кэдмон, беря весла и начиная грести к островку.
Макфарлейн ничего не ответил, устремив немигающий взор на высокий крест из известняка, стоящий часовым посреди маленького острова.
В течение нескольких минут единственными звуками были скрипы и стоны деревянных весел, равномерно вспарывающих холодную воду, да редкие крики гнездящихся на пруду лебедей. Дождь прекратился, и над поверхностью висели извивающиеся щупальца белого тумана, облепившего пруд покрывалом.
Как только нос лодки уткнулся в островок, Макфарлейн выбрался из лодки и торопливо зашлепал по воде, доходящей до щиколоток и ласкающей заросший травой берег. Не скрывая своего нетерпения, он жестом приказал Кэдмону привязать лодку к прибрежным кустам. Через мгновение рядом причалила лодка с Эди и верзилой. Затем все четверо направились к кресту.
Прекрасно сознавая, что у него осталось всего восемнадцать минут, Кэдмон ощупал источенный временем камень. Если указание было высечено на кресте, боги дождя и зефиры ветра давно позаботились о том, чтобы его стереть.
Не теряя надежды, он обошел вокруг креста, при этом его правый сапог наткнулся на твердую неподатливую поверхность. Охваченный любопытством, Кэдмон присел на корточки и раздвинул пожухлую траву.
— Что вы делаете? — прошипел Макфарлейн, подходя к нему.
— Тут в земле что-то есть. Кажется, это… да, это какая-то плита. У вас есть носовой платок или какая-нибудь тряпка? Мне нужно вытереть поверхность.
Макфарлейн подал знак верзиле, без слов приказывая ему снять с головы черную вязаную шапочку.
Взяв шапочку, Кэдмон принялся усиленно оттирать бронзовую плиту размером десять на десять дюймов, за долгие годы собравшую на своей поверхности толстый слой грязи. Работая, он заметил, как на него упала чья-то тень, и, подняв глаза, увидел склонившуюся Эди. У нее на лице была написана тревога. Как и он сам, она понимала, что ее жизнь по-прежнему висит на волоске, что на этой бронзовой плите в этом странном месте написано, жить ей или умереть. Страх — мощный катализатор, Кэдмон с удвоенной силой принялся оттирать плиту.