Ковчег огня - Хлоя Пэйлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
Второзаконие, 32:41.
23
Джексон, Томас — генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в США.
24
В октябре 2002 года двое преступников в течение нескольких недель терроризировали население округа Колумбия и соседних штатов, убивая из снайперской винтовки случайных прохожих.
25
Мондриан, Питер Корнелис — нидерландский живописец, один из основоположников абстракционизма.
26
Прозвище электрического стула.
27
Блейк, Уильям — английский поэт, живописец, график, из-за своих нетрадиционных взглядов считался современниками сумасшедшим.
28
«Театр шедевров» — популярная американская телевизионная программа, в которой рассказывается об истории и культуре Великобритании.
29
Священные предметы (фр.).
30
Тони Сопрано — герой американского телесериала «Клан Сопрано», глава преступного клана.
31
Библейский царь-герой, воитель-охотник.
32
Левит, 10:3.
33
Чосер, Джеффри — крупнейший средневековый английский поэт, один из основоположников английской литературы.
34
Подписи к рисунку:
FIRST QUATRAIN — Первый катрен.
SHISHAK STEALS ARK FROM SOLOMON’S TEMPLE (10th CENT. BC) — Сусаким похищает Ковчег из храма Соломона (X век до н. э.).
SECOND QUATRAIN — Второй катрен.
GALEN DISCOVERS THE ARC (LATE 13th CENT. AD) — Гален находит Ковчег (конец XIII века н. э.).
THIRD QUATRAIN — Третий катрен.
GALEN TAKES ARC TO GODMERSHAM — Гален привозит Ковчег в Годмерсхэм.
FOURTH QUATRAIN — Четвертый катрен.
GALEN HIDES ARC AT? (1348 AD) — Гален прячет Ковчег где? (1348 год).
35
Малер, Густав — австрийский композитор и дирижер.
36
Английское слово «ark» (ковчег) созвучно латинскому слову «arca» (сундук).
37
Второе послание к фессалоникийцам, 2:8.
38
Иов, 5:12.
39
Евангелие от Луки, 13:3.
40
Послание Иакова, 1:15.
41
Исайя, 54:11–12.
42
Ватто, Жан Антуан — французский живописец, основатель и крупнейший представитель стиля рококо.
43
Мелвилл, Герман — американский писатель, поэт, представитель «черного» романтизма.
44
Исход, 25:8.
45
Евангелие от Матфея, 5:8.
46
Элиот, Томас Стернз — американско-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма.
47
Название деревушки происходит от английского слова «swan» — «лебедь».
48
Псалом 134:16.
49
Понятие в западном праве, определяющее, что обвинить человека в преступлении можно, только если оно уже совершено. Дословное значение — «тело преступления».
50
Иезекииль, 38:22.
51
Второе послание Петра, 1:19.
52
Откровение, 11:19.
53
Псалом 18:10–11.
54
Тест Роршаха — психологический тест исследования личности, предложенный швейцарским психиатром и психологом Г. Роршахом. Испытуемому предлагается сказать, какой образ он видит в абстрактных узорах.
55
Имеется в виду распространенная поговорка «Еще не все кончено, пока поет та толстая тетя», смысл которой в том, что опера не закончена, пока главная героиня не спела свою арию.
56
Иезекииль, 38:19–20.
57
Саттон-Ху — курганный некрополь в английском графстве Суффолк, где в 1938–1839 годах была совершена самая значительная археологическая находка на территории Великобритании.
58
Континентальный конгресс — во время Войны за независимость и после нее законодательный орган будущих США, действовавший до принятия Конституции.
59
Купол скалы Эйд аль-Адха (англ.).
60
Возглас героя американской Войны за независимость Поля Ревира во время битвы при Лексингтоне и Конкорде, означавший, сколько фонарей будет гореть на Старой северной церкви, когда англичане пойдут в атаку.
61
Книга судей, 15:15.
62
1-е послание к Тимофею, 3:13.
63
Иезекииль, 33:9.
64
Послание к римлянам, 12:19.
65
Откровение, 20:3
66
1-я книга царств, 17:45.
67
Исход, 25:22.
68
Перевод В. Микушевича.
69
Вольфрам фон Эшенбах — один из крупнейших немецких эпических поэтов Средневековья, автор романа «Парцифаль», самого известного средневекового романа на немецком языке.