Как покорить герцога - Кейси Майклз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, если вы так прямолинейны, то да, мисс Сиверс. Некоторым стало бы легче жить, если бы я умер.
Ей не следовало бы продолжать разговор с этим человеком.
— И это все ваши сведения, мистер Хобарт? Вы выяснили, что его светлости и мне довелось стоять вместе с вами в тот момент, когда один из ваших несчастных должников решил списать убытки со счета?
Он глубоко вздохнул, покачав головой:
— К прискорбию, нет. Я обнаружил, мисс Сиверс, что есть некто, желающий покончить с герцогом.
У Шарлотты кровь словно застыла в жилах, и она невольно вздрогнула.
— Изв… извините?
— Я убедился, мисс Сиверс, что если сунуть в нужные руки несколько шиллингов, если шепнуть пару слов в каком-то закоулке, то информации, за сохранность которой человек может не волноваться, значительно поубавится. Короче, мадам, я обнаружил некую неприятную личность, которая, получив эти несколько шиллингов, признала, что ее наняли, чтобы находиться на крыше и столкнуть расшатанный камень в тот момент, когда внизу на мостовой окажется его светлость.
— О боже…
— Да, мисс Сиверс. О боже. Пришлось ждать три дня, пока вы и его светлость не вышли на прогулку. Эта задержка вызвала недовольство моего нового знакомца, так как он считал, что ему крайне мало заплатили за такое длительное наблюдение.
— Где этот человек? Известно, кто его нанял?
И снова Хобарт вздохнул и покачал головой.
— Убийце, которого вы нанимаете, мисс Сиверс, чтобы он исполнил ваше приказание, вы не станете сообщать свое имя и адрес или объяснять свои мотивы. Мои сведения, которые я получил от человека, разговаривая с ним в трактире, ограничены тем, что я сообщил вам. И все же я подумал, что этого достаточно, чтобы пойти к его светлости и предупредить, что его жизнь может быть в большой опасности.
Шарлотта встала.
— Хорошо, благодарю вас, мистер Хобарт. Я весьма ценю вашу заботу и, разумеется, сообщу его светлости то, что вы сказали мне. Не знаю, как вас благодарить.
Хобарт быстро оглянулся — туда, где миссис Бизли сидела, мечтательно глядя в окно, а затем обратил взгляд сузившихся глаз на Шарлотту.
— Да, об этом. Это стоит благодарности. Похоже, мне досадно не везет за игорным столом в эти две недели или больше. В последнее время, к несчастью, эти зеленые провинциальные юнцы, о которых вы упоминали, либо не так зелены, либо не так легковерны, как им положено быть, и потому я обнаружил, что мне весьма не хватает наличных…
— Пять тысяч фунтов, мистер Хобарт! Вы осмеливаетесь сказать мне, что промотали пять тысяч фунтов всего за несколько недель?
— Мадам, я потратил эти пять тысяч фунтов менее чем за неделю. Но удача ко мне наверняка вернется. Так всегда бывает. Все, что мне нужно, — лишь несколько тысяч фунтов, чтобы держать банк в «фараоне» в одном из самых захудалых игорных заведений, а потом…
— И вы хотите, чтобы герцог Ашерст…
— Эй-эй! Извините! — прозвучало у двери, и Николь просунула голову прямо в комнату, а затем и сама оказалась в ней. — Мне так неловко, и я не хочу прерывать тебя, Шарлотта, но боюсь, что возникла неотложная ситуация на кухне, и там необходимо твое немедленное присутствие. Не то чтобы это был большой пожар… но я уверена, что этот джентльмен извинит тебя.
— Мистер Хобарт, миледи, почту за честь, — самостоятельно представился Хобарт, поднимаясь и в то же время склоняясь в поклоне и проговаривая эти слова мыскам собственных ботинок.
Округлив глаза, Николь смотрела на Шарлотту.
Шарлотта покачала головой девочке, Державшей у щеки черно-белого котенка. Буквально дух захватывало от этого прекрасного образа, невинного и в то же время опасного.
— Благодарю, леди Николь. Я буду там незамедлительно, как только закончу беседу с мистером Хобартом.
— Нет, нужно сейчас. Мистер Хобарт понимает, что существуют моменты, когда домашние дела превыше всего. Разве не так, мистер Хобарт? Мистер Хобарт!
Хью Хобарт смотрел на Николь так плотоядно, что Шарлотте захотелось набросить на голову девочке покрывало.
— Я… Да, конечно, — сказал он, облизнув губы. — Я могу прийти завтра, когда вы переговорите с его светлостью…
Произнося, запинаясь, эту небольшую речь, Хобарт не сводил глаз с Николь, оглядывая ее с головы до ног. Шарлотту охватила внезапная тревога: она вспомнила, как Гарольд Дотри глядел на нее той ночью в конюшне, когда разорвал ее корсаж.
Она быстро встала между ними, закрыв девочку от его взгляда.
— Гаррис! — позвала она, почувствовав облегчение, когда мажордом, который, очевидно, стоял прямо за дверью, сразу же вошел в приемную. — Мистер Хобарт покидает нас.
— Да, мисс Сиверс. — Гаррис пристально посмотрел на Хобарта. — Прошу вас, сэр.
Услышав, что входная дверь закрылась, Николь и Шарлотта тут же обменялись взглядами. Николь, хихикая, прислонилась к дверному косяку.
— Ну, надеюсь, вы усвоили урок, мисс Сиверс, — произнесла она, подражая тону миссис Баттрем. — Видите ли, главное — это хорошие манеры.
И она снова хихикнула, когда котенок ткнулся носом ей в шею.
Шарлотта пыталась сделать вид, что ее это позабавило.
— Спасибо, Николь, — сказала она, когда они снова поднимались по лестнице в гостиную. — Мне не следовало встречаться с этим человеком. Это очевидно.
— И ты хочешь поблагодарить меня за то, что я тебя выручила, — добавила Николь. — Ты именно это хочешь сказать? Что ты на самом деле так благодарна мне, что первым делом собираешься рассказать, чего хотел этот человек.
— Нет, Николь, — твердо ответила Шарлотта, когда наверху в коридоре они встретились с Лидией. — Лидия, что это у тебя?
Девушка от смущения залилась румянцем, продолжая идти к лестнице.
— Еще одно письмо капитану Фитцджеральду, Шарлотта. Надеюсь, я успею отправить его с дневной почтой. Хотя, возможно, он уже на пути домой… то есть возвращается в Англию.
Николь смотрела вслед сестре, спускавшейся по лестнице.
— Вы с Рафом кружите друг вокруг друга, не замечая того, что так очевидно всем. Лидия мечтает о своем капитане, словно из этого что-то может получиться. Шарлотта, тебе не кажется, что я единственная здравомыслящая женщина в этом доме?
Но Шарлотта не слышала ее. Она была слишком занята мыслями о россказнях этого гнусного Хью Хобарта и о том, как ей придется рассказать обо всем Рафу.
Глава 15
Для того, кто делает все возможное, чтобы убедить свою возлюбленную, что он действительно любит ее, Раф был слишком похож на человека, который выбивается из сил, стараясь показать себя с наихудшей стороны, лишь бы только женщина отвергла его.